목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

요한복음(Johannes) 4장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 예수의 弟子(제자)를 삼고 洗禮(세례)를 주는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새人(인)들이 들은 줄을 主(주)께서 아신지라
  2. 예수께서 親(친)히 洗禮(세례)를 주신 것이 아니요 弟子(제자)들이 준 것이라
  3. 유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새
  4. 사마리아로 通行(통행)하여야 하겠는지라
  5. 사마리아에 있는 수가라 하는 洞里(동리)에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고

요3:22 요3:26

요2:11,12
눅13:33
요4:12 창33:19 창48:22 수24:32
  1. Da nun der HERR "inneward," daß vor die Pharisäer gekommen "war," wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
  2. (wiewohl Jesus selber nicht "taufte," sondern seine "Jünger),"
  3. verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
  4. Er mußte aber durch Samaria reisen.
  5. Da kam er in eine Stadt "Samarias," die heißt "Sichar," nahe bei dem "Feld," das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
  1. The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
  2. although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  3. When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.
  4. Now he had to go through Samaria.
  5. So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
  1. 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 行路(행로)에 困(곤)하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 第(제) 六時(육시)쯤 되었더라
  2. 사마리아 女子(녀자) 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니
  3. 이는 弟子(제자)들이 먹을 것을 사러 洞里(동리)에 들어갔음이러라
  4. 사마리아 女子(녀자)가 가로되 當身(당신)은 유대人(인)으로서 어찌하여 사마리아 女子(녀자) 나에게 물을 달라 하나이까 하니 이는 유대人(인)이 사마리아人(인)과 相從(상종)치 아니함이러라
  5. 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 네가 萬一(만일) 하나님의 膳物(선물)과 또 네게 물좀 달라 하는 이가 누구인줄 알았더면 네가 그에게 求(구)하였을 것이요 그가 生水(생수)를 네게 주었으리라

요19:28 마4:2 마8:24 마21:18 막16:19


눅9:53 요8:48 스4:3 스4:10 마10:5
요7:38 렘2:13 렘17:13 창26:19 사55:1 겔47:1 슥14:8 계21:6 계22:2 계22:17
  1. Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der "Reise," setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
  2. Da kommt ein Weib aus "Samaria," Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
  3. (Denn seine Jünger waren in die Stadt "gegangen," daß sie Speise kauften.)
  4. Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu "trinken," so du ein Jude "bist," und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)
  5. Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der "ist," der zu dir sagt: Gib mir zu "trinken!""""," du bätest "ihn," und er gäbe dir lebendiges Wasser.
  1. Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
  2. When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
  3. (His disciples had gone into the town to buy food.)
  4. The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)
  5. Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
  1. 女子(녀자)가 가로되 主(주)여, 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 生水(생수)를 얻겠삽나이까
  2. 우리 祖上(조상) 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고 또 여기서 自己(자기)와 自己(자기) 아들들과 짐승이 다 먹었으니 當身(당신)이 야곱보다 더 크니이까
  3. 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 이 물을 먹는 者(자)마다 다시 목마르려니와
  4. 내가 주는 물을 먹는 者(자)는 永遠(영원)히 목마르지 아니하리니 나의 주는 물은 그 속에서 永生(영생)하도록 솟아나는 샘물이 되리라
  5. 女子(녀자)가 가로되 主(주)여, 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서


요4:5 요8:53

요6:35 요6:51 요6:58 요7:37 사49:10 계7:16 요7:38
요6:34
  1. Spricht zu ihm das Weib: "HERR," hast du doch "nichts," womit du "schöpfest," und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
  2. Bist du mehr denn unser Vater "Jakob," der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
  3. Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser "trinkt," den wir wieder dürsten;
  4. wer aber von dem Wasser trinken "wird," das ich ihm "gebe," den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das "Wasser," das ich ihm geben "werde," das wird in ihm ein Brunnen des Wassers "werden," das in das ewige Leben quillt.
  5. Spricht das Weib zu ihm: "HERR," gib mir dieses "Wasser," auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen "müsse," zu schöpfen!
  1. "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
  2. Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
  3. Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
  4. but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
  5. The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
  1. 가라사대 가서 네 男便(남편)을 불러오라
  2. 女子(녀자)가 對答(대답)하여 가로되 나는 男便(남편)이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 男便(남편)이 없다 하는 말이 옳도다
  3. 네가 男便(남편) 다섯이 있었으나 지금 있는 者(자)는 네 男便(남편)이 아니니 네 말이 참되도다
  4. 女子(녀자)가 가로되 主(주)여, 내가 보니 先知者(선지자)로소이다
  5. 우리 祖上(조상)들은 이 산에서 禮拜(예배)하였는데 當身(당신)들의 말은 禮拜(예배) 할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다

요16:8


행26:15 눅7:16 눅7:39 마21:11
창12:6,7 창23:18 창23:20 신11:29 신27:12 수8:33 삿9:7 요11:48 신12:5
  1. Jesus spricht zu ihr: Gehe "hin," rufe deinen Mann und komm her!
  2. Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
  3. Fünf Männer hast du "gehabt," und den du nun "hast," der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.
  4. Das Weib spricht zu ihm: "HERR," ich "sehe," daß du ein Prophet bist.
  5. Unsere Väter haben auf diesem Berge "angebetet," und ihr "sagt," zu Jerusalem sei die "Stätte," da man anbeten solle.
  1. He told her, "Go, call your husband and come back."
  2. "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
  3. The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
  4. "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
  5. Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
  1. 예수께서 가라사대 女子(녀자)여, 내말을 믿으라 이 山(산)에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 禮拜(예배)할 때가 이르리라
  2. 너희는 알지 못하는 것을 禮拜(예배)하고 우리는 아는 것을 禮拜(예배)하노니 이는 救援(구원)이 유대人(인)에게서 남이니라
  3. 아버지께 참으로 禮拜(예배)하는 者(자)들은 神靈(신령)과 眞情(진정)으로 禮拜(예배)할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 이렇게 自己(자기)에게 禮拜(예배)하는 者(자)들을 찾으시느니라
  4. 하나님은 靈(영)이시니 禮拜(예배)하는 者(자)가 神靈(신령)과 眞情(진정)으로 禮拜(예배)할지니라
  5. 女子(녀자)가 가로되 메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 告(고)하시리이다

요2:4 습2:11 말1:11 딤전2:8 요4:23 요5:25 요5:28 요16:2 요16:25 요16:32
왕하17:28~34 행17:23 시147:19,20 사2:3 롬3:1,2 롬9:4,5 마2:4,5 행13:23 롬11:26
롬8:15 엡2:18 엡6:18 빌3:3 시145:18 요1:17 요4:21 요6:44

요1:41 신18:18 요4:29
  1. Jesus spricht zu ihr: "Weib," glaube "mir," es kommt die "Zeit," daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
  2. Ihr wisset "nicht," was ihr anbetet; wir wissen "aber," was wir "anbeten," denn das Heil kommt von den Juden.
  3. Aber es kommt die Zeit und ist schon "jetzt," daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will "haben," die ihn also anbeten.
  4. Gott ist "Geist," und die ihn "anbeten," die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
  5. Spricht das Weib zu ihm: Ich "weiß," daß der Messias "kommt," der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen "wird," so wird er's uns alles verkündigen.
  1. Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  2. You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
  3. Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
  4. God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."
  5. The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
  1. 예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그로라 하시니라
  2. 이 때에 弟子(제자)들이 돌아와서 예수께서 女子(녀자)와 말씀하시는 것을 異常(이상)히 여겼으나 무엇을 求(구)하시나이까 어찌하여 저와 말씀하시나이까 묻는 이가 없더라
  3. 女子(녀자)가 물동이를 버려두고 洞里(동리)에 들어가서 사람들에게 이르되
  4. 나의 行(행)한 모든 일을 내게 말한 사람을 와 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니
  5. 저희가 洞里(동리)에서 나와 예수께로 오더라

요9:35~37
요4:8

요4:17,18 요4:25
  1. Jesus spricht zu ihr: Ich "bin's," der mit dir redet.
  2. Und über dem kamen seine "Jünger," und es nahm sie "wunder," daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
  3. Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
  4. Kommt, seht einen "Menschen," der mir gesagt hat "alles," was ich getan "habe," ob er nicht Christus sei!
  5. Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
  1. Then Jesus declared, "I who speak to you am he."
  2. Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
  3. Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  4. "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
  5. They came out of the town and made their way toward him.
    눀˼ 눀˼ 負Ȼ 䎠˴ 뉨˼ 눠˼ 䀀 눠˼ 弟子(제자)들이 請(청)하여 가로되 랍비여, 잡수소서
  1. 가라사대 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 糧食(량식)이 있느니라
  2. 弟子(제자)들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 한대
  3. 예수께서 이르시되 나의 糧食(량식)은 나를 보내신 이의 뜻을 行(행)하며 그의 일을 穩全(온전)히 이루는 이것이니라
  4. 너희가 넉 달이 지나야 秋收(추수)할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐 내가 너희에게 이르노니 눈을 들어 밭을 보라 희어져 秋收(추수)하게 되었도다

요1:38

요4:11 요4:15 요6:34 요6:51
욥23:12 요5:30 요6:38 요14:31 요5:36 요17:4 요9:4
마9:37 눅10:2
  1. Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: "Rabbi," iß!
  2. Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu "essen," von der ihr nicht wisset.
  3. Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
  4. Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist "die," daß ich tue den Willen "des," der mich gesandt "hat," und vollende sein Werk.
  5. Saget ihr nicht: Es sind noch vier "Monate," so kommt die Ernte? "Siehe," ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.
  1. Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
  2. But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
  3. Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
  4. "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
  5. Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
  1. 거두는 者(자)가 이미 삯도 받고 永生(영생)에 이르는 열매를 모으나니 이는 뿌리는 者(자)와 거두는 者(자)가 함께 즐거워 하게 하려 함이니라
  2. 그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다
  3. 내가 너희로 努力(노력)지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 努力(노력)하였고 너희는 그들의 努力(노력)한 것에 參與(참여)하였느니라
  4. 女子(녀자)의 말이 그가 나의 行(행)한 모든 것을 내게 말하였다 證據(증거)하므로 그 洞里(동리) 中(중)에 많은 사마리아人(인)이 예수를 믿는지라
  5. 사마리아人(인)들이 예수께 와서 自己(자기)들과 함께 留(유)하기를 請(청)하니 거기서 이틀을 留(유)하시매

마13:37 막4:14 요4:38 사9:3 암9:13
욥31:8
수24:13 행8:5~17 행8:25
요17:20 요4:29 요4:5 요4:8
  1. Und wer da "schneidet," der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen "Leben," auf daß sich miteinander "freuen," der da sät und der da schneidet.
  2. Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser "sät," der andere schneidet.
  3. Ich habe euch "gesandt," zu "schneiden," was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
  4. Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede "willen," welches da zeugte: Er hat mir gesagt "alles," was ich getan habe.
  5. Als nun die Samariter zu ihm "kamen," baten sie "ihn," daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.
  1. Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
  2. Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
  3. I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
  4. Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
  5. So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
  1. 예수의 말씀을 因(인)하여 믿는 者(자)가 더욱 많아
  2. 그 女子(녀자)에게 말하되 이제 우리가 믿는 것은 네 말을 因(인)함이 아니니 이는 우리가 親(친)히 듣고 그가 참으로 世上(세상)의 救主(구주)신 줄 앎이니라 하였더라
  3. 이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며
  4. 親(친)히 證據(증거)하시기를 先知者(선지자)가 故鄕(고향)에서는 높임을 받지 못한다 하시고
  5. 갈릴리에 이르시매 갈릴리人(인)들이 그를 迎接(영접)하니 이는 自己(자기)들도 名節(명절)에 갔다가 예수께서 名節(명절) 中(중) 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라

요8:30
요1:39 요일4:14 요3:17 요12:47 딤전4:10 요일5:20
요4:40
마13:57
요4:20 요2:23 요3:2
  1. Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen
  2. und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und "erkannt," daß dieser ist wahrlich "Christus," der Welt Heiland.
  3. Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
  4. Denn er "selber," "Jesus," "zeugte," daß ein Prophet daheim nichts gilt.
  5. Da er nun nach Galiläa "kam," nahmen ihn die Galiläer "auf," die gesehen hatten "alles," was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
  1. And because of his words many more became believers.
  2. They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
  3. After the two days he left for Galilee.
  4. (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
  5. When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
  1. 예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 前(전)에 물로 葡萄酒(포도주)를 만드신 곳이라 王(왕)의 臣下(신하)가 있어 그 아들이 가버나움에서 病(병)들었더니
  2. 그가 예수께서 유대로부터 갈릴리에 오심을 듣고 가서 請(청)하되 내려오셔서 내 아들의 病(병)을 고쳐 주소서 하니 저가 거의 죽게 되었음이라
  3. 예수께서 가라사대 너희는 標蹟(표적)과 奇事(기사)를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라
  4. 臣下(신하)가 가로되 主(주)여, 내 아이가 죽기 前(전)에 내려오소서
  5. 예수께서 가라사대 가라, 네 아들이 살았다 하신대 그 사람이 예수의 하신 말씀을 믿고 가더니

요2:1 요2:9
요4:3 요4:54
요2:18 요6:30 요20:29
요11:21 요11:32 막5:35 눅8:49
  1. Und Jesus kam abermals gen Kana in "Galiläa," da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
  2. Und es war ein "Königischer," des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser "hörte," daß Jesus kam aus Judäa nach "Galiläa," und ging hin zu ihm und bat "ihn," daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
  3. Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder "seht," so glaubet ihr nicht.
  4. Der Königische sprach zu ihm: "HERR," komm "hinab," ehe denn mein Kind stirbt!
  5. Jesus spricht zu ihm: Gehe "hin," dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem "Wort," das Jesus zu ihm "sagte," und ging hin.
  1. Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
  2. When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
  3. "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
  4. The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
  5. Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
  1. 내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살았다 하거늘
  2. 그 낫기 始作(시작)한 때를 물은즉 어제 第(제) 七時(칠시)에 熱氣(열기)가 떨어졌나이다 하는지라
  3. 아비가 예수께서 네 아들이 살았다 말씀하신 그 때인 줄 알고 自己(자기)와 그 온 집이 다 믿으니라
  4. 이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 後(후) 行(행)하신 두 번째 標蹟(표적)이니라



행16:34 행18:8 행11:14
요2:11 요4:45,46
  1. Und indem er "hinabging," begegneten ihm seine "Knechte," verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
  2. Da forschte er von ihnen die "Stunde," in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
  3. Da merkte der "Vater," daß es um die Stunde "wäre," in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
  4. Das ist nun das andere "Zeichen," das Jesus "tat," da er aus Judäa nach Galiläa kam.
  1. While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
  2. When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."
  3. Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.
  4. This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼