목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

요한복음(Johannes) 11장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 어떤 病(병)든 者(자)가 있으니 이는 마리아와 그 兄弟(형제) 마르다의 村(촌) 베다니에 사는 나사로라
  2. 마리아는 香油(향유)를 主(주)께 붓고 머리털로 主(주)의 발을 씻기던 者(자)요 病(병)든 나사로는 그의 오라비러라
  3. 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 主(주)여, 보시옵소서 사랑하시는 者(자)가 病(병)들었나이다 하니
  4. 예수께서 들으시고 가라사대 이 病(병)은 죽을 病(병)이 아니라 하나님의 榮光(영광)을 爲(위)함이요 하나님의 아들로 이를 因(인)하여 榮光(영광)을 얻게 하려 함이라 하시더라
  5. 예수께서 本來(본래) 마르다와 그 同生(동생)과 나사로를 사랑하시더니

눅10:38,39
요12:3
요11:5 요11:11 요11:36
요11:11 마9:24 요11:40 요9:3 요13:13
요11:3
  1. Es lag aber einer krank mit Namen "Lazarus," von "Bethanien," in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
  2. (Maria aber "war," die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren "Bruder," "Lazarus," war krank.)
  3. Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: "HERR," "siehe," den du "liebhast," der liegt krank.
  4. Da Jesus das "hörte," sprach er: Die Krankheit ist nicht zum "Tode," sondern zur Ehre "Gottes," daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
  5. Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
  1. Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  2. This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.
  3. So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
  4. When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
  5. Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  1. 나사로가 病(병)들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 留(유)하시고
  2. 그 後(후)에 弟子(제자)들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니
  3. 弟子(제자)들이 말하되 랍비여 方今(방금)도 유대人(인)들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까
  4. 예수께서 對答(대답)하시되 낮이 열 두時(시)가 아니냐 사람이 낮에 다니면 이 世上(세상)의 빛을 보므로 失足(실족)하지 아니하고
  5. 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는故(고)로 失足(실족)하느니라

요2:4 요7:6 요7:8 요10:40
요10:40
요1:38 요8:59 요10:31
눅13:33 요9:4 요일2:10
렘13:16 요12:35
  1. Als er nun "hörte," daß er krank "war," blieb er zwei Tage an dem "Ort," da er war.
  2. Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
  3. Seine Jünger sprachen zu ihm: "Meister," jenes Mal wollten die Juden dich "steinigen," und du willst wieder dahin ziehen?
  4. Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages "wandelt," der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
  5. Wer aber des Nachts "wandelt," der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
  1. Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
  2. Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
  3. "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
  4. Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.
  5. It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."
  1. 이 말씀을 하신 後(후)에 또 가라사대 우리 親舊(친구) 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라
  2. 弟子(제자)들이 가로되 主(주)여, 잠들었으면 낫겠나이다 하더라
  3. 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라
  4. 이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라
  5. 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 爲(위)하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자 하신대

마27:52
막10:52


  1. Solches sagte "er," und darnach spricht er zu ihnen: "Lazarus," unser "Freund," schläft; aber ich gehe "hin," daß ich ihn auferwecke.
  2. Da sprachen seine Jünger: "HERR," schläft "er," so wird's besser mit ihm.
  3. Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten "aber," er redete vom leiblichen Schlaf.
  4. Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
  5. und ich bin froh um "euretwillen," daß ich nicht dagewesen "bin," auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!
  1. After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
  2. His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
  3. Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
  4. So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
  5. and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
  1. 디두모라 하는 도마가 다른 弟子(제자)들에게 말하되 우리도 主(주)와 함께 죽으러 가자 하니라
  2. 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
  3. 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 五里(오리)쯤 되매
  4. 많은 유대人(인)이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 慰問(위문)하러 왔더니
  5. 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라

요14:5 요20:24 요20:26~28 요21:2 마10:3 막3:18 눅6:15 행1:13 요13:37
요11:39

요11:31 욥2:11
눅10:38,39
  1. Da sprach "Thomas," der genannt ist "Zwilling," zu den Jüngern: Laßt uns "mitziehen," daß wir mit ihm sterben!
  2. Da kam Jesus und fand "ihn," daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
  3. Bethanien aber war nahe bei "Jerusalem," bei fünfzehn Feld Weges;
  4. und viele Juden waren zu Martha und Maria "gekommen," sie zu trösten über ihren Bruder.
  5. Als Martha nun "hörte," daß Jesus "kommt," geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
  1. Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
  2. On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
  3. Bethany was less than two miles from Jerusalem,
  4. and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
  5. When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
  1. 마르다가 예수께 여짜오되 主(주)께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
  2. 그러나 나는 이제라도 主(주)께서 무엇이든지 하나님께 求(구)하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다
  3. 예수께서 가라사대 네 오라비가 다시 살리라
  4. 마르다가 가로되 마지막 날 復活(부활)에는 다시 살 줄을 내가 아나이다
  5. 예수께서 가라사대 나는 復活(부활)이요 生命(생명)이니 나를 믿는 者(자)는 죽어도 살겠고

요11:32 요11:37
요11:42 요9:31

요11:39 요5:29 눅14:14 요6:39
요5:21 요6:40 요6:44 고전15:21 요14:6 요6:57 골3:4 요1:4 요12:25 요3:36
  1. Da sprach Martha zu Jesus: "HERR," wärest du hier "gewesen," mein Bruder wäre nicht gestorben!
  2. Aber ich weiß auch "noch," "daß," was du bittest von "Gott," das wird dir Gott geben.
  3. Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
  4. Martha spricht zu ihm: Ich weiß "wohl," daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
  5. Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich "glaubt," der wird "leben," ob er gleich stürbe;
  1. "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
  2. But I know that even now God will give you whatever you ask."
  3. Jesus said to her, "Your brother will rise again."
  4. Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
  5. Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
  1. 무릇 살아서 나를 믿는 者(자)는 永遠(영원)히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐
  2. 가로되 主(주)여, 그러하외다 主(주)는 그리스도시요 世上(세상)에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다
  3. 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 兄弟(형제) 마리아를 불러 말하되 先生(선생)님이 오셔서 너를 부르신다 하니
  4. 마리아가 이 말을 듣고 急(급)히 일어나 예수께 나아가매
  5. 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라

요6:50,51 요8:51
마16:16 요6:14 마11:3 요6:69 요20:31 요일5:1 요일5:5 요8:24 요13:19 요일4:16
마26:18 막14:14 눅22:11 요13:13

  1. und wer da lebet und glaubet an "mich," der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
  2. Sie spricht zu ihm: "HERR," "ja," ich "glaube," daß du bist "Christus," der Sohn "Gottes," der in die Welt gekommen ist.
  3. Und da sie das gesagt "hatte," ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
  4. Dieselbe, als sie das "hörte," stand sie eilend auf und kam zu ihm.
  5. (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken "gekommen," sondern war noch an dem "Ort," da ihm Martha war entgegengekommen.)
  1. and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
  2. "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
  3. And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
  4. When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  5. Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
  1. 마리아와 함께 집에 있어 慰勞(위로)하던 유대人(인)들은 그의 急(급)히 일어나 나가는 것을 보고 哭(곡)하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
  2. 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 主(주)께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 하더라
  3. 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대人(인)들의 우는 것을 보시고 心靈(심령)에 痛憤(통분)히 여기시고 민망히 여기사
  4. 가라사대 그를 어디 두었느냐 가로되 主(주)여, 와서 보옵소서 하니
  5. 예수께서 눈물을 흘리시더라

요11:19
요11:21
요11:38 요12:27 요13:21

눅19:41
  1. Die "Juden," die bei ihr im Haus waren und sie "trösteten," da sie sahen "Maria," daß sie eilend aufstand und "hinausging," folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum "Grabe," daß sie daselbst weine.
  2. Als nun Maria "kam," da Jesus "war," und sah "ihn," fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: "HERR," wärest du hier "gewesen," mein Bruder wäre nicht gestorben!
  3. Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch "weinen," die mit ihr "kamen," ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
  4. und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: "HERR," komm und sieh es!
  5. Und Jesus gingen die Augen über.
  1. When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
  2. When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
  3. When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
  4. "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
  5. Jesus wept.
  1. 이에 유대人(인)들이 말하되 보라, 그를 어떻게 사랑하였는가 하며
  2. 그 中(중) 어떤 이는 말하되 소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라
  3. 이에 예수께서 다시 속으로 痛憤(통분)히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 窟(굴)이라 돌로 막았거늘
  4. 예수께서 가라사대 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 者(자)의 누이 마르다가 가로되 主(주)여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다
  5. 예수께서 가라사대 내 말이 네가 믿으면 하나님의 榮光(영광)을 보리라 하지 아니하였느냐 하신대

요11:3
요9:6,7 요11:21 요11:32
요11:33 사22:16 요20:1 마27:60 막15:46 눅24:2
요11:17
요11:25,26 요11:4 롬6:4
  1. Da sprachen die Juden: "Siehe," wie hat er ihn so liebgehabt!
  2. Etliche aber unter ihnen sprachen: "Konnte," der den Blinden die Augen aufgetan "hat," nicht "verschaffen," daß auch dieser nicht stürbe?
  3. Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine "Kluft," und ein Stein daraufgelegt.
  4. Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm "Martha," die Schwester des Verstorbenen: "HERR," er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
  5. Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht "gesagt," so du glauben "würdest," du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?
  1. Then the Jews said, "See how he loved him!"
  2. But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
  3. Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
  4. "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
  5. Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
  1. 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 感謝(감사)하나이다
  2. 恒常(항상) 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 爲(위)함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다
  3. 이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니
  4. 죽은 者(자)가 手足(수족)을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 手巾(수건)에 싸였더라 예수께서 가라사대 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라
  5. 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대人(인)이 저를 믿었으나

요17:1
요11:22 마26:53 요12:29 요17:8 요17:21 요3:17

요5:28,29 요19:40 요20:7
요11:19 요2:23 요12:11 행9:42
  1. Da hoben sie den Stein "ab," da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: "Vater," ich danke "dir," daß du mich erhört hast.
  2. Doch ich "weiß," daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes "willen," das "umhersteht," sage "ich's," daß sie "glauben," du habest mich gesandt.
  3. Da er das gesagt "hatte," rief er mit lauter Stimme: "Lazarus," komm heraus!
  4. Und der Verstorbene kam "heraus," gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
  5. Viele nun der "Juden," die zu Maria gekommen waren und "sahen," was Jesus "tat," glaubten an ihn.
  1. So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
  2. I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
  3. When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
  4. The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
  5. Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
  1. 그 中(중)에 어떤 者(자)는 바리새人(인)들에게 가서 예수의 하신 일을 告(고)하니라
  2. 이에 大祭司長(대제사장)들과 바리새人(인)들이 公會(공회)를 모으고 가로되 이 사람이 많은 標蹟(표적)을 行(행)하니 우리가 어떻게 하겠느냐
  3. 萬一(만일) 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마人(인)들이 와서 우리 땅과 民族(민족)을 빼앗아 가리라 하니
  4. 그 中(중)에 한 사람 그 해 大祭司長(대제사장)인 가야바가 저희에게 말하되 너희가 아무 것도 알지 못하는도다
  5. 한 사람이 百姓(백성)을 爲(위)하여 죽어서 온 民族(민족)이 亡(망)하지 않게 되는 것이 너희에게 有益(유익)한 줄을 생각지 아니하는도다 하였으니


마5:22 마26:3 요12:19 행4:16
요6:15 요18:36,37 행21:28
요11:51 요18:13 마26:3
요18:14
  1. Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten "ihnen," was Jesus getan hatte.
  2. Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
  3. Lassen wir ihn "also," so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
  4. Einer aber unter "ihnen," "Kaiphas," der desselben Jahres Hoherpriester "war," sprach zu ihnen: Ihr wisset "nichts,"
  5. bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das "Volk," denn daß das ganze Volk verderbe.
  1. But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  2. Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.
  3. If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."
  4. Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
  5. You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
  1. 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 大祭司長(대제사장)이므로 예수께서 그 民族(민족)을 爲(위)하시고
  2. 또 그 民族(민족)만 爲(위)할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 子女(자녀)를 모아 하나가 되게 하기 爲(위)하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
  3. 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 謀議(모의)하니라
  4. 그러므로 예수께서 다시 유대人(인) 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 洞里(동리)에 가서 弟子(제자)들과 함께 거기 留(유)하시니라
  5. 유대人(인)의 逾越節(유월절)이 가까우매 많은 사람이 自己(자기)를 聖潔(성결)케 하기 爲(위)하여 逾越節(유월절) 前(전)에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니

요11:49
사49:6 요일2:2 요10:16 민11:25
요7:1
요7:1 요7:4 대하13:9
요6:4 대하30:17,18 요18:28 행21:24 눅2:42
  1. (Solches aber redete er nicht von sich "selbst," sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester "war," weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
  2. und nicht für das Volk "allein," sondern daß er auch die Kinder "Gottes," die zerstreut "waren," zusammenbrächte.)
  3. Von dem Tage an ratschlagten "sie," wie sie ihn töteten.
  4. Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den "Juden," sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der "Wüste," in eine "Stadt," genannt "Ephrem," und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
  5. Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor "Ostern," daß sie sich reinigten.
  1. He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
  2. and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
  3. So from that day on they plotted to take his life.
  4. Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
  5. When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
  1. 저희가 예수를 찾으며 聖殿(성전)에 서서 서로 말하되 너희 생각에는 어떠하뇨 저가 名節(명절)에 오지 아니하겠느냐 하니
  2. 이는 大祭司長(대제사장)들과 바리새人(인)들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 告(고)하여 잡게 하라 命令(명령)하였음이러라

요7:11
  1. Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt "euch," daß er nicht kommt auf das Fest?
  2. Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand "wüßte," wo er "wäre," daß er's "anzeige," daß sie ihn griffen.
  1. They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
  2. But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼