목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

창세기(Genèse) 11장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 온 땅의 口音(구음)이 하나이요 言語(언어)가 하나이었더라
  2. 이에 그들이 東方(동방)으로 옮기다가 시날 平地(평지)를 만나 거기 居(거)하고
  3. 서로 말하되 자, 벽돌을 만들어 堅固(견고)히 굽자 하고 이에 벽돌로 돌을 代身(대신)하며 역청으로 진흙을 代身(대신)하고
  4. 또 말하되 자, 城(성)과 臺(대)를 쌓아 臺(대) 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 地面(지면)에 흩어짐을 免(면)하자 하였더니
  5. 여호와께서 人生(인생)들의 쌓는 城(성)과 臺(대)를 보시려고 降臨(강림)하셨더라


창10:10 창14:1 창14:9 사11:11 단1:2 슥5:11
창14:10 출2:3
신1:28
창18:21
  1. Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
  2. Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
  3. Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
  4. Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
  5. L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
  1. Now the whole world had one language and a common speech.
  2. As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
  3. They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
  4. Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
  5. But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.
  1. 여호와께서 가라사대 이 무리가 한 族屬(족속)이요, 言語(언어)도 하나이므로 이같이 始作(시작)하였으니 이 後(후)로는 그 經營(경영)하는 일을 禁止(금지)할 수 없으리로다
  2. 자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 言語(언어)를 混雜(혼잡)케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
  3. 여호와께서 거기서 그들을 온 地面(지면)에 흩으신故(고)로 그들이 城(성) 쌓기를 그쳤더라
  4. 그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 言語(언어)를 混雜(혼잡)케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 地面(지면)에 흩으셨더라
  5. 셈의 後裔(후예)는 이러하니라 셈은 一百歲(일백세) 곧 洪水(홍수) 後(후) 二年(이년)에 아르박삿을 낳았고


창1:26 시2:4
창10:25 창10:32 눅1:51
창10:10
창10:22 창11:10~26 대상1:17~27
  1. Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
  2. Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
  3. Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
  4. C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
  5. Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
  1. The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
  2. Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
  3. So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
  4. That is why it was called Babel--because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
  5. This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
  1. 아르박삿을 낳은 後(후)에 五百年(오백년)을 지내며 子女(자녀)를 낳았으며
  2. 아르박삿은 三十五歲(삼십오세)에 셀라를 낳았고
  3. 셀라를 낳은 後(후)에 四百(사백) 三年(삼년)을 지내며 子女(자녀)를 낳았으며
  4. 셀라는 三十歲(삼십세)에 에벨을 낳았고
  5. 에벨을 낳은 後(후)에 四百(사백) 三年(삼년)을 지내며 子女(자녀)를 낳았으며





  1. Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
  2. Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
  3. Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
  4. Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
  5. Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
  1. And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
  2. When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
  3. And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
  4. When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
  5. And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
  1. 에벨은 三十四歲(삼십사세)에 벨렉을 낳았고
  2. 벨렉을 낳은 後(후)에 四百(사백) 三十年(삼십년)을 지내며 子女(자녀)를 낳았으며
  3. 벨렉은 三十歲(삼십세)에 르우를 낳았고
  4. 르우를 낳은 後(후)에 二百(이백) 九年(구년)을 지내며 子女(자녀)를 낳았으며
  5. 르우는 三十二歲(삼십이세)에 스룩을 낳았고





  1. Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
  2. Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
  3. Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
  4. Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
  5. Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
  1. When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
  2. And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
  3. When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
  4. And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
  5. When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
  1. 스룩을 낳은 後(후)에 二百(이백) 七年(칠년)을 지내며 子女(자녀)를 낳았으며
  2. 스룩은 三十歲(삼십세)에 나홀을 낳았고
  3. 나홀을 낳은 後(후)에 二百年(이백년)을 지내며 子女(자녀)를 낳았으며
  4. 나홀은 二十九歲(이십구세)에 데라를 낳았고
  5. 데라를 낳은 後(후)에 一百(일백) 十九年(십구년)을 지내며 子女(자녀)를 낳았으며





  1. Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
  2. Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
  3. Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
  4. Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
  5. Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
  1. And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
  2. When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
  3. And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
  4. When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
  5. And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
  1. 데라는 七十歲(칠십세)에 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았더라
  2. 데라의 後裔(후예)는 이러하니라 데라는 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며
  3. 하란은 그 아비 데라보다 먼저 本土(본토) 갈대아 우르에서 죽었더라
  4. 아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라
  5. 사래는 孕胎(잉태)하지 못하므로 子息(자식)이 없었더라

수24:2 눅3:34


창17:15 창22:20
  1. Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
  2. Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. #NAME? engendra Lot.
  3. Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
  4. Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
  5. Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
  1. After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
  2. This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
  3. While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
  4. Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah; she was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.
  5. Now Sarai was barren; she had no children.
  1. 데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 孫子(손자) 롯과 그 子婦(자부) 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 居(거)하였으며
  2. 데라는 二百(이백) 五歲(오세)를 享壽(향수)하고 하란에서 죽었더라

창12:1 창15:7 수24:2 느9:7 행7:2 행7:4
  1. Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
  2. Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
  1. Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
  2. Terah lived 205 years, and he died in Haran.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼