목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

창세기(Genèse) 37장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 야곱이 가나안 땅 곧 그 아비의 寓居(우거)하던 땅에 居(거)하였으니
  2. 야곱의 略傳(약전)이 이러하니라 요셉이 十七歲(십칠세)의 少年(소년)으로서 그 兄弟(형제)와 함께 羊(양)을 칠 때에 그 아비의 妾(첩) 빌하와 실바의 아들들로 더불어 함께 하였더니 그가 그들의 過失(과실)을 아비에게 告(고)하더라
  3. 요셉은 老年(로년)에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들보다 그를 깊이 사랑하여 爲(위)하여 彩色(채색)옷을 지었더니
  4. 그 兄(형)들이 아비가 兄弟(형제)들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 言辭(언사)가 不平(불평)하였더라
  5. 요셉이 꿈을 꾸고 自己(자기) 兄(형)들에게 告(고)하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라

창36:7
삼상2:23,24
창44:20 창37:23 창37:32 삼하13:18

  1. Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.
  2. Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.
  3. Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
  4. Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
  5. Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
  1. Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  2. This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.
  3. Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.
  4. When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
  5. Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  1. 요셉이 그들에게 이르되 請(청)컨대 나의 꾼 꿈을 들으시오
  2. 우리가 밭에서 穀食(곡식)을 묶더니 내 단은 일어서고 當身(당신)들의 단은 내 단을 둘러서서 절하더이다
  3. 그 兄(형)들이 그에게 이르되 네가 참으로 우리의 王(왕)이 되겠느냐 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 하고 그 꿈과 그 말을 因(인)하여 그를 더욱 미워하더니
  4. 요셉이 다시 꿈을 꾸고 그 兄(형)들에게 告(고)하여 가로되 내가 또 꿈을 꾼즉 해와 달과 열 한 별이 내게 절하더이다 하니라
  5. 그가 그 꿈으로 父兄(부형)에게 告(고)하매 아비가 그를 꾸짖고 그에게 이르되 너의 꾼 꿈이 무엇이냐 나와 네 母(모)와 네 兄弟(형제)들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐


창42:6 창42:9 창43:26 창44:14


창35:18 창37:7 창37:9
  1. Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu!
  2. Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.
  3. Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
  4. Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
  5. Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?
  1. He said to them, "Listen to this dream I had:
  2. We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."
  3. His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
  4. Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."
  5. When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
  1. 그 兄(형)들은 猜忌(시기)하되 그 아비는 그 말을 마음에 두었더라
  2. 그 兄(형)들이 세겜에 가서 아비의 羊(양)떼를 칠 때에
  3. 이스라엘이 요셉에게 이르되 네 兄(형)들이 세겜에서 羊(양)을 치지 아니하느냐 너를 그들에게로 보내리라 요셉이 아비에게 對答(대답)하되 내가 그리하겠나이다
  4. 이스라엘이 그에게 이르되 가서 네 兄(형)들과 羊(양)떼가 다 잘 있는 與否(여부)를 보고 돌아와 내게 告(고)하라 하고 그를 헤브론 골짜기에서 보내매 이에 세겜으로 가니라
  5. 어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 彷徨(방황)하는지라 그 사람이 그에게 물어 가로되 네가 무엇을 찾느냐

행7:9 눅2:19 눅2:51
창33:18

창13:18 창35:27
  1. Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.
  2. Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,
  3. Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!
  4. Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.
  5. Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?
  1. His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
  2. Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
  3. and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.
  4. So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
  5. a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
  1. 그가 가로되 내가 나의 兄(형)들을 찾으오니 請(청)컨대 그들의 羊(양)치는 곳을 내게 가르치소서
  2. 그 사람이 가로되 그들이 여기서 떠났느니라 내가 그들의 말을 들으니 도단으로 가자 하더라 요셉이 그 兄(형)들의 뒤를 따라 가서 도단에서 그들을 만나니라
  3. 요셉이 그들에게 가까이 오기 前(전)에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여
  4. 서로 이르되 꿈 꾸는 者(자)가 오는도다
  5. 자, 그를 죽여 한 구덩이에 던지고 우리가 말하기를 惡(악)한 짐승이 그를 잡아먹었다 하자 그 꿈이 어떻게 되는 것을 우리가 볼 것이니라 하는지라


왕하6:13
시37:12 시37:32

창37:26
  1. Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.
  2. Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
  3. Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
  4. Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
  5. Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
  1. He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
  2. "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
  3. But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  4. "Here comes that dreamer!" they said to each other.
  5. "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."
  1. 르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 救援(구원)하려 하여 가로되 우리가 그 生命(생명)은 傷(상)하지 말자
  2. 르우벤이 또 그들에게 이르되 피를 흘리지 말라, 그를 曠野(광야) 그 구덩이에 던지고 손을 그에게 대지 말라 하니 이는 그가 요셉을 그들의 손에서 救援(구원)하여 그 아비에게로 돌리려 함이었더라
  3. 요셉이 兄(형)들에게 이르매 그 兄(형)들이 요셉의 옷 곧 그 입은 彩色(채색)옷을 벗기고
  4. 그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라
  5. 그들이 앉아 음식을 먹다가 눈을 들어 본즉 한떼 이스마엘 族屬(족속)이 길르앗에서 오는데 그 약대들에 香品(향품)과, 乳香(유향)과, 沒藥(몰약)을 싣고 애굽으로 내려가는지라

창42:22
창37:29,30
창37:3
렘38:6 애3:53
욥6:19 사21:13 창37:28 창37:36 창39:1 창43:11 렘8:22 렘46:11
  1. Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.
  2. Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
  3. Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
  4. Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.
  5. Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte.
  1. When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.
  2. "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
  3. So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--
  4. and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
  5. As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  1. 유다가 自己(자기) 兄弟(형제)에게 이르되 우리가 우리 同生(동생)을 죽이고 그의 피를 隱匿(은익)한들 무엇이 有益(유익)할까
  2. 자, 그를 이스마엘 사람에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자 그는 우리의 同生(동생)이요 우리의 骨肉(골육)이니라 하매 兄弟(형제)들이 聽從(청종)하였더라
  3. 때에 미디안 사람 商賈(상고)들이 지나는지라 그들이 요셉을 구덩이에서 끌어 올리고 銀(은) 二十個(이십개)에 그를 이스마엘 사람들에게 팔매 그 商賈(상고)들이 요셉을 데리고 애굽으로 갔더라
  4. 르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고
  5. 아우들에게로 와서 가로되 아이가 없도다 나는 나는 어디로 갈까

창37:20
삼상18:17
창37:36 삿8:22 삿8:24 창45:4 시105:17 행7:9
창44:13 민14:6 삼하1:11 삼하3:31 욥1:20 마26:65
창42:13 창42:32 창42:36 창44:31 렘31:15 애5:7
  1. Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
  2. Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
  3. Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.
  4. Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
  5. retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?
  1. Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  2. Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
  3. So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
  4. When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  5. He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"
  1. 그들이 요셉의 옷을 取(취)하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고
  2. 그 彩色(채색)옷을 보내어 그 아비에게로 가져다가 이르기를 우리가 이것을 얻었으니 아버지의 아들의 옷인가 아닌가 보소서 하매
  3. 아비가 그것을 알아보고 가로되 내 아들의 옷이라 惡(악)한 짐승이 그를 먹었도다 요셉이 丁寧(정녕) 찢겼도다 하고
  4. 自己(자기) 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 爲(위)하여 哀痛(애통)하니
  5. 모든 子女(자녀)가 慰勞(위로)하되 그가 그 慰勞(위로)를 받지 아니하여 가로되 내가 슬퍼하며 陰府(음부)에 내려 아들에게로 가리라 하고 그 아비가 그를 爲(위)하여 울었더라

창37:23

창37:20 창44:28

삼하12:17 사5:14 창42:38 창44:29 창44:31
  1. Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
  2. Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
  3. Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!
  4. Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
  5. Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.
  1. Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
  2. They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."
  3. He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
  4. Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
  5. All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.
  1. 미디안 사람이 애굽에서 바로의 臣下(신하) 侍衛隊長(시위대장) 보디발에게 요셉을 팔았더라

창37:28 창37:25 창39:1 창40:3,4 창41:10 창41:12
  1. Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
  1. Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼