목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

창세기(Genèse) 50장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 요셉이 아비 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고
  2. 그 隨從(수종) 醫師(의사)에게 命(명)하여 香(향) 材料(재료)로 아비의 몸에 넣게 하매 醫師(의사)가 이스라엘에게 그대로 하되
  3. 四十日(사십일)이 걸렸으니 香(향) 材料(재료)를 넣는 데는 이 날수가 걸림이며 애굽 사람들은 七十日(칠십일) 동안 그를 爲(위)하여 哭(곡)하였더라
  4. 哭(곡)하는 期限(기한)이 지나매 요셉이 바로의 宮(궁)에 말하여 가로되 내가 너희에게 恩惠(은혜)를 입었으면 請(청)컨대 바로의 귀에 告(고)하기를
  5. 우리 아버지가 나로 盟誓(맹서)하게 하여 이르되 내가 죽거든 가나안 땅에 내가 파서 둔 墓室(묘실)에 나를 葬事(장사)하라 하였나니 나로 올라가서 내가 다시 오리이다 하라 하였더니

창46:4 왕하13:14
창50:26 대하16:14 막16:1 눅23:56 요19:39,40
창50:10 민20:29 신34:8 삼상31:13 욥2:13
창47:29 창33:15
대하16:14 사22:16 마27:60
  1. Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
  2. Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
  3. Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
  4. Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
  5. Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.
  1. Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.
  2. Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
  3. taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
  4. When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
  5. 'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'"
  1. 바로가 가로되 그가 네게 시킨 盟誓(맹서)대로 올라가서 네 아비를 葬事(장사)하라
  2. 요셉이 自己(자기) 아비를 葬事(장사)하러 올라가니 바로의 모든 臣下(신하)와 바로 宮(궁)의 長老(장로)들과 애굽 땅의 모든 長老(장로)와
  3. 요셉의 온 집과 그 兄弟(형제)들과 그 아비의 집이 그와 함께 올라가고 그들의 어린 아이들과 羊(양)떼와 소떼만 고센 땅에 남겼으며
  4. 兵車(병거)와 騎兵(기병)이 요셉을 따라 올라가니 그 떼가 甚(심)히 컸더라
  5. 그들이 요단江(강) 건너便(편) 아닷 打作(타작)마당에 이르러 거기서 크게 呼哭(호곡)하고 哀痛(애통)하며 요셉이 아비를 爲(위)하여 七日(칠일) 동안 哀哭(애곡)하였더니



창45:10

삼하1:17 행8:2 창50:3
  1. Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.
  2. Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Égypte,
  3. toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
  4. Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
  5. Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
  1. Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."
  2. So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt--
  3. besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
  4. Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.
  5. When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
  1. 그 땅 居民(거민) 가나안 百姓(백성)들이 아닷 마당의 哀痛(애통)을 보고 가로되 이는 애굽 사람의 큰 哀痛(애통)이라 하였으므로 그 땅 이름을 아벨미스라임이라 하였으니 곧 요단江(강) 건너便(편)이더라
  2. 야곱의 아들들이 父命(부명)을 좇아 行(행)하여
  3. 그를 가나안 땅으로 메어다가 마므레 앞 막벨라 밭 窟(굴)에 葬事(장사)하였으니 이는 아브라함이 헷 族屬(족속) 에브론에게 밭과 함께 사서 所有(소유) 埋葬地(매장지)를 삼은 곳이더라
  4. 요셉이 아비를 葬事(장사)한 後(후)에 自己(자기) 兄弟(형제)와 護喪軍(호상군)과 함께 애굽으로 돌아왔더라
  5. 요셉의 兄弟(형제)들이 그 아비가 죽었음을 보고 말하되 요셉이 或時(혹시) 우리를 미워하여 우리가 그에게 行(행)한 모든 惡(악)을 다 갚지나 아니할까 하고



창49:29,30 행7:16 창23:16

  1. Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.
  2. C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
  3. Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
  4. Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
  5. Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!
  1. When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
  2. So Jacob's sons did as he had commanded them:
  3. They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
  4. After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
  5. When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"
  1. 요셉에게 말을 傳(전)하여 가로되 當身(당신)의 아버지가 돌아가시기 前(전)에 命(명)하여 이르시기를
  2. 너희는 이같이 요셉에게 이르라 네 兄(형)들이 네게 惡(악)을 行(행)하였을지라도 이제 바라건대 그 허물과 罪(죄)를 容恕(용서)하라 하셨다 하라 하셨나니 當身(당신)의 아버지의 하나님의 종들의 罪(죄)를 이제 容恕(용서)하소서 하매 요셉의 그 말을 들을 때에 울었더라
  3. 그 兄(형)들이 또 親(친)히 와서 요셉의 앞에 엎드려 가로되 우리는 當身(당신)의 종이니이다
  4. 요셉이 그들에게 이르되 두려워 마소서 내가 하나님을 代身(대신)하리이까
  5. 當身(당신)들은 나를 害(해)하려 하였으나 하나님은 그것을 善(선)으로 바꾸사 오늘과 같이 萬民(만민)의 生命(생명)을 救援(구원)하게 하시려 하셨나니


창49:25
창37:7 창37:10
창30:2 왕하5:7
창45:5 창45:7
  1. Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
  2. Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
  3. Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
  4. Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
  5. Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
  1. So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:
  2. 'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.
  3. His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.
  4. But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?
  5. You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
  1. 當身(당신)들은 두려워 마소서 내가 當身(당신)들과 當身(당신)들의 子女(자녀)를 기르리이다 하고 그들을 懇曲(간곡)한 말로 慰勞(위로)하였더라
  2. 요셉이 그 아비의 家族(가족)과 함께 애굽에 居(거)하여 一百(일백) 十歲(십세)를 살며
  3. 에브라임의 子孫(자손) 三代(삼대)를 보았으며 므낫세의 아들 마길의 아들들도 요셉의 膝下(슬하)에서 養育(양육)되었더라
  4. 요셉이 그 兄弟(형제)에게 이르되 나는 죽으나 하나님이 너희를 眷顧(권고)하시고 너희를 이 땅에서 引導(인도)하여 내사 아브라함과 이삭과 야곱에게 盟誓(맹서)하신 땅에 이르게 하시리라 하고
  5. 요셉이 또 이스라엘 子孫(자손)에게 盟誓(맹서)시켜 이르기를 하나님이 丁寧(정녕) 너희를 眷顧(권고)하시리니 너희는 여기서 내 骸骨(해골)을 메고 올라가겠다 하라 하였더라

창45:11 창47:12 창34:3

욥42:16 시128:6 민32:39 창30:3 욥3:12
창15:14 창46:4 창48:21 출3:16,17 히11:22 창15:18 창26:3 창28:13 창35:12 창46:4
출13:19 수24:32
  1. Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
  2. Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
  3. Joseph vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
  4. Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
  5. Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
  1. So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.
  2. Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years
  3. and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees.
  4. Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
  5. And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place."
  1. 요셉이 一百(일백) 十歲(십세)에 죽으매 그들이 그의 몸에 香(향) 材料(재료)를 넣고 애굽에서 入棺(입관)하였더라

창50:2
  1. Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
  1. So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼