- 그 女人(녀인)이 사울에게 이르러 그 甚(심)히 苦痛(고통)함을 보고 그에게 이르되 女(여)종이 王(왕)의 말씀을 듣고 ㅓ나의 生命(생명)을 아끼지 아니하고 王(왕)이 내게 이르신 말씀을 聽從(청종)하였사오니
- 그런즉 請(청)컨대 이제 女(여)종의 말을 들으사 나로 王(왕)의 앞에 한 조각떡을 드리게 하시고 王(왕)은 잡수시고 길 가실 때에 氣力(기력)을 얻으소서
- 사울이 拒絶(거절)하여 가로되 내가 먹지 아니하겠노라 그 臣下(신하)들과 女人(녀인)이 强勸(강권)하매 그 말을 듣고 땅에서 일어나 寢床(침상)에 앉으니라
- 女人(녀인)의 집에 살진 송아지가 있으므로 그것을 急(급)히 잡고 가루를 取(취)하여 뭉쳐 無酵餠(무효병)을 만들고 구워서
- 사울의 앞에 와 그 臣下(신하)들의 앞에 드리니 그들이 먹고 일어나서 그 밤에 가니라
| ㅓ삿12:3
| - La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j'ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m'as dites.
- Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t'offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route.
- Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s'assit sur le lit.
- La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
- Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils partirent la nuit même.
| - When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
- Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way."
- He refused and said, "I will not eat." But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch.
- The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.
- Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left.
|