목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

사무엘하(2 Samuel) 19장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
△이전책 ◁이전장  다음장▷ 다음책▽

  1. 或(혹)이 요압에게 告(고)하되 王(왕)이 압살롬을 爲(위)하여 울며 슬퍼 하시나이다 하니
  2. 王(왕)이 그 아들을 爲(위)하여 슬퍼한다 함이 그 날에 百姓(백성)들에게 들리매 그 날의 이김이 모든 百姓(백성)에게 슬픔이 된지라
  3. 그 날에 百姓(백성)들이 싸움에 쫓겨 부끄러워 逃亡(도망)함 같이 가만히 城(성)으로 들어가니라
  4. 王(왕)이 얼굴을 가리우고 큰 소리로 부르되 내 아들, 압살롬아 압살롬아 내 아들아 내 아들아 하니
  5. 요압이 집에 들어가서 王(왕)께 말씀하되 王(왕)께서 오늘 王(왕)의 生命(생명)과, 王(왕)의 子女(자녀)의 生命(생명)과, 妻妾(처첩)들의 生命(생명)을 救援(구원)한 모든 信服(신복)의 얼굴을 부끄럽게 하시니




삼하15:30 삼하18:33
  1. (-) Und es ward Joab angesagt: "Siehe," der König weint und trägt Leid um Absalom.
  2. (-) Und es ward aus dem Sieg des Tages ein Leid unter dem ganzen Volk; denn das Volk hatte gehört des "Tages," daß sich der König um seinen Sohn bekümmerte.
  3. (-) Und das Volk stahl sich weg an dem Tage in die "Stadt," wie sich ein Volk "wegstiehlt," das zu Schanden geworden "ist," wenn's im Streit geflohen ist.
  4. (-) Der König aber hatte sein Angesicht verhüllt und schrie laut: "Ach," mein Sohn Absalom! "Absalom," mein "Sohn," mein Sohn!
  5. (-) Joab aber kam zum König ins Haus und sprach: Du hast heute schamrot gemacht alle deine "Knechte," die heute "deine," deiner "Söhne," deiner "Töchter," deiner Weiber und deiner Kebsweiber Seele errettet "haben,"
  1. Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom."
  2. And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son."
  3. The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
  4. The king covered his face and cried aloud, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
  5. Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.
  1. 이는 王(왕)께서 미워하는 者(자)는 사랑하시며 사랑하는 者(자)는 미워하시고 오늘 長官(장관)들과 信服(신복)들을 蔑視(멸시)하심을 나타내심이라 오늘 내가 깨달으니 萬一(만일) 압살롬이 살고 오늘 우리가 다 죽었더면 王(왕)이 마땅히 여기실 뻔하였나이다
  2. 이제 곧 일어나 나가서 王(왕)의 信服(신복)들의 마음을 慰勞(위로)하여 말씀하옵소서 내가 여호와를 가리켜 盟誓(맹서)하옵나니 王(왕)이 萬一(만일) 나가지 아니하시면 오늘 밤에 한 사람도 王(왕)과 함께 머물지 아니할지라 그리하면 그 禍(화)가 王(왕)이 젊었을 때부터 至今(지금)까지 當(당)하신 모든 禍(화)보다 더욱 甚(심)하리이다
  3. 王(왕)이 일어나 城門(성문)에 앉으매 或(혹)이 모든 百姓(백성)에게 告(고)하되 王(왕)이 門(문)에 앉아 계시다 하니 모든 百姓(백성)이 王(왕)의 앞으로 나아오니라 이스라엘은 이미 各其(각기) 帳幕(장막)으로 逃亡(도망)하였더라
  4. 이스라엘 모든 支派(지파) 百姓(백성)들이 辯論(변론)하여 가로되 王(왕)이 우리를 怨讐(원수)의 손에서 救援(구원)하여 내셨고 또 우리를 블레셋 사람의 손에서 救援(구원)하셨으나 이제 압살롬을 避(피)하여 나라에서 나가셨고
  5. 우리가 기름을 부어 우리를 다스리게 한 압살롬은 싸움에 죽었거늘 이제 너희가 어찌하여 王(왕)을 도로 모셔 올 일에 潛潛(잠잠)하고 있느냐 하니라


창34:3
삼하18:4 삼하18:24 삼하18:33 룻4:1 삼하18:17
삼하8:1~14 삼하5:20 삼하8:1 삼하15:14
  1. (-) daß du "liebhast," die dich "hassen," und "haßt," die dich liebhaben. Denn du läßt heute "merken," daß dir's nicht gelegen ist an den Hauptleuten und Knechten. Denn ich merke heute wohl: wenn dir nur Absalom lebte und wir heute alle tot "wären," das wäre dir recht.
  2. (-) So mache dich nun auf und gehe heraus und rede mit deinen Knechten freundlich. Denn ich schwöre dir bei dem HERRN: Wirst du nicht "herausgehen," es wird kein Mann bei dir bleiben diese Nacht über. Das wird dir ärger sein denn alles "Übel," das über dich gekommen ist von deiner Jugend auf bis hierher.
  3. (-) Da machte sich der König auf und setzte sich ins Tor. Und man sagte es allem Volk: "Siehe," der König sitzt im Tor. Da kam alles Volk vor den König. Aber Israel war "geflohen," ein jeglicher in seine Hütte.
  4. (-) Und es zankte sich alles Volk in allen Stämmen Israels und sprachen: Der König hat uns errettet von der Hand unsrer Feinde und erlöste uns von der Philister Hand und hat müssen aus dem Lande fliehen vor Absalom.
  5. (-) So ist "Absalom," den wir über uns gesalbt "hatten," gestorben im Streit. Warum seid ihr so nun "still," daß ihr den König nicht wieder holet?
  1. You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.
  2. Now go out and encourage your men. I swear by the LORD that if you don't go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth till now."
  3. So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
  4. Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country because of Absalom;
  5. and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?"
  1. 다윗 王(왕)이 사독과 아비아달 두 祭司長(제사장)에게 奇別(기별)하여 가로되 너희는 유다 長老(장로)들에게 告(고)하여 이르기를 王(왕)의 말씀이 온 이스라엘이 王(왕)을 宮(궁)으로 도로 모셔오자 하는 말이 王(왕)께 들렸거늘 너희는 어찌하여 宮(궁)으로 모시는 일에 나중이 되느냐
  2. 너희는 내 兄弟(형제)요 내 骨肉(골육)이어늘 어찌하여 王(왕)을 도로 모셔 오는 일에 나중이 되리요 하셨다 하고
  3. 너희는 또 아마사에게 이르기를 너는 내 骨肉(골육)이 아니냐 네가 요압을 代身(대신)하여 恒常(항상) 내 앞에서 軍長(군장)이 되지 아니하면 하나님이 내게 罰(벌)위에 罰(벌)을 내리시기를 바라노라 하셨다 하라 하여
  4. 모든 유다 사람들로 마음을 一齊(일제)히 돌리게 하매 저희가 王(왕)께 보내어 가로되 王(왕)은 모든 信服(신복)으로 더불어 돌아오소서 한지라
  5. 王(왕)이 돌아와 요단에 이르매 유다 族屬(족속)이 王(왕)을 맞아 요단을 건네려 하여 길갈로 오니라

삼하15:29
삼하5:1 창29:14
삼하17:25 삼하8:16 룻1:17
삿20므̇ 므̇ 儐ʦ 㜰Ⱥ 밨̇ 믠̇ 䀀 믠̇ 0>
  1. (-) Der König aber sandte zu Zadok und "Abjathar," den "Priestern," und ließ ihnen sagen: Redet mit den Ältesten in Juda und sprecht: Warum wollt ihr die letzten "sein," den König wieder zu holen in sein Haus? (Denn die Rede des ganzen Israel war vor den König gekommen in sein Haus.)
  2. (-) Ihr seid meine "Brüder," mein Bein und mein Fleisch; warum wollt ihr denn die letzten "sein," den König wieder zu holen?
  3. (-) Und zu Amasa sprecht: Bist du nicht mein Bein und mein Fleisch? Gott tue mir dies und "das," wo du nicht sollst sein Feldhauptmann vor mir dein Leben lang an Joabs Statt.
  4. (-) Und er neigte das Herz aller Männer Juda's wie eines Mannes; und sie sandten hin zum König: Komm "wieder," du und alle deine Knechte!
  5. (-) Also kam der König wieder. Und da er an den Jordan "kam," waren die Männer Juda's gen Gilgal "gekommen," hinabzuziehen dem König "entgegen," daß sie den König über den Jordan führten.
  1. King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: "Ask the elders of Judah, 'Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?
  2. You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?'
  3. And say to Amasa, 'Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab.'"
  4. He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. They sent word to the king, "Return, you and all your men."
  5. Then the king returned and went as far as the Jordan. Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.
  1. 바후림에 있는 베냐민 사람 게라의 아들 시므이가 急(급)히 유다 사람과 함께 다윗 王(왕)을 맞으려 내려올 때에
  2. 베냐민 사람 一千名(일천명)이 저와 함께 하고 사울의 使喚(사환) 시바도 그 아들 열 다섯과 종 스무名(명)으로 더불어 저와 함께 하여 요단江(강)을 밟고 건너 王(왕)의 앞으로 나아오니라
  3. 王(왕)의 家族(가족)을 건네려 하며 王(왕)의 善(선)히 여기는 대로 쓰게 하려 하여 나룻배가 건너가니 王(왕)이 요단을 건너려 할 때에 게라의 아들 시므이가 王(왕)의 앞에 엎드려
  4. 王(왕)께 告(고)하되 내 主(주)여, 願(원)컨대 내게 罪(죄) 주지 마옵소서 내 主(주) 王(왕)께서 예루살렘에서 나오시던 날에 종의 悖逆(패역)한 일을 記憶(기억)하지 마옵시며 마음에 두지 마옵소서
  5. 王(왕)의 종 내가 犯罪(범죄)한 줄 아옵는 故(고)로 오늘 요셉의 온 族屬(족속) 中(중) 내가 먼저 내려와서 내 主(주) 王(왕)을 迎接(영접)하나이다

삼하16:5 왕상2:8
삼하9:2 삼하9:10 삼하16:1~4

삼상22:15 삼하16:5~13
삼하16:5
  1. (-) Und "Simei," der Sohn "Geras," der "Benjaminiter," der zu Bahurim "wohnte," eilte und zog mit den Männern Juda's "hinab," dem König David entgegen;
  2. (-) und waren tausend Mann mit ihm von "Benjamin," dazu auch "Ziba," der Diener des Hauses "Sauls," mit seinen fünfzehn Söhnen und zwanzig Knechten; und sie gingen durch den Jordan vor dem König hin;
  3. (-) und die Fähre war "hinübergegangen," daß sie das Gesinde des Königs hinüberführten und "täten," was ihm gefiel. Simei "aber," der Sohn "Geras," fiel vor dem König "nieder," da er über den Jordan "fuhr,"
  4. (-) und sprach zum König: Mein "Herr," rechne mir nicht zu die Missetat und gedenke "nicht," daß dein Knecht dich beleidigte des "Tages," da mein "Herr," der "König," aus Jerusalem "ging," und der König nehme es nicht zu Herzen.
  5. (-) Denn dein Knecht "erkennt," daß ich gesündigt habe. Und "siehe," ich bin heute zuerst gekommen unter dem ganzen Hause "Joseph," daß ich meinen "Herrn," dem "König," entgegen herabzöge.
  1. Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
  2. With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul's household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was.
  3. They crossed at the ford to take the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
  4. and said to him, "May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
  5. For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king."
  1. 스루야의 아들 아비새가 對答(대답)하여 가로되 시므이가 여호와의 기름 부으신 者(자)를 詛呪(저주)하였으니 그로 因(인)하여 죽어야 마땅치 아니하니이까
  2. 다윗이 가로되 스루야의 아들들아 내가 너희와 무슨 相關(상관)이 있기로 너희가 오늘 나의 對敵(대적)이 되느냐 오늘 어찌하여 이스라엘 가운데서 사람을 죽이겠느냐 내가 오늘날 이스라엘의 王(왕)이 된 것을 내가 알지 못하리요 하고
  3. 시므이에게 이르되 네가 죽지 아니하리라 하고 저에게 盟誓(맹서)하니라
  4. 사울의 孫子(손자) 므비보셋이 내려와서 王(왕)을 맞으니 저는 王(왕)의 떠난 날부터 平安(평안)히 돌아오는 날까지 그 발을 맵시내지 아니하며 므̇ 므̇ 儐ʦ 㜰Ⱥ 밨̇ 믠̇ 䀀 믠̇ ize=3 color=#000000>예루살렘에서 와서 王(왕)을 맞을 때에 王(왕)이 저에게 물어 가로되 므비보셋이여 네가 어찌하여 나와 함께 가지 아니하였더뇨

출22:28
삼하16:10 삼상11:13
왕상2:8,9 왕상2:37 왕상2:46
삼하9:6
삼하16:17
  1. (-) Aber "Abisai," der Zeruja "Sohn," antwortete und sprach: Und Simei sollte darum nicht "sterben," so er doch dem Gesalbten des HERRN geflucht hat?
  2. (-) David aber sprach: Was habe ich mit euch zu "schaffen," ihr Kinder der "Zeruja," daß ihr mir heute wollt zum Satan werden? Sollte heute jemand sterben in Israel? Meinst "du," ich wisse "nicht," daß ich heute bin König geworden über Israel?
  3. (-) Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben. Und der König schwur ihm.
  4. (-) "Mephiboseth," der Sohn "Sauls," kam auch "herab," dem König entgegen. Und er hatte seine Füße und seinen Bart nicht gereinigt und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage "an," da der König weggegangen "war," bis an den "Tag," da er mit Frieden kam.
  5. (-) Da er nun von Jerusalem "kam," dem König zu "begegnen," sprach der König zu ihm: Warum bist du nicht mit mir "gezogen," Mephiboseth?
  1. Then Abishai son of Zeruiah said, "Shouldn't Shimei be put to death for this? He cursed the LORD'S anointed."
  2. David replied, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? This day you have become my adversaries! Should anyone be put to death in Israel today? Do I not know that today I am king over Israel?"
  3. So the king said to Shimei, "You shall not die." And the king promised him on oath.
  4. Mephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.
  5. When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?"
  1. 對答(대답)하되 내 主(주) 王(왕)이여, 王(왕)의 종 나는 절뚝발이이므로 내 나귀에 鞍裝(안장)을 지워 타고 王(왕)과 함께 가려 하였더니 나의 종이 나를 속이고
  2. 나를 내 主(주) 王(왕)께 讒訴(참소)하였나이다 내 主(주) 王(왕)께서는 하나님의 使者(사자)와 같으시니 王(왕)의 處分(처분)대로 하옵소서
  3. 내 아비의 온 집이 내 主(주) 王(왕) 앞에서는 다만 죽을 사람이 되지 아니하였었나이까 그러나 종을 王(왕)의 床(상)에서 飮食(음식) 먹는 者(자) 가운데 두셨사오니 내게 오히려 무슨 옳음이 있어서 다시 王(왕)께 부르짖을 수 있사오리이까
  4. 王(왕)이 저에게 이르되 네가 어찌하여 또 네 일을 말하느냐 내가 이르노니 너는 시바와 밭을 나누라
  5. 므비보셋이 王(왕)께 告(고)하되 내 主(주) 王(왕)께서 平安(평안)히 宮(궁)에 돌아오시게 되었으니 저로 그 全部(전부)를 차지하게 하옵소서 하니라

삼하9:3
삼하16:3 삼하14:17 삼하14:20 삼상29:9
삼하12:5 삼상26:16 삼하9:7 삼하9:10 삼하9:13

  1. (-) Und er sprach: Mein Herr "König," mein Knecht hat mich betrogen. Denn dein Knecht "gedachte," ich will einen Esel satteln und darauf reiten und zum König "ziehen," denn dein Knecht ist lahm.
  2. (-) Dazu hat er deinen Knecht angegeben vor meinem "Herrn," dem König. Aber mein "Herr," der "König," ist wie ein Engel Gottes; "tue," was dir wohl gefällt.
  3. (-) Denn all meines Vaters Haus ist nichts gewesen als Leute des Todes vor meinem "Herrn," dem König; so hast du deinen Knecht gesetzt unter "die," so an deinem Tisch essen. Was habe ich weiter Gerechtigkeit oder weiter zu schreien zu dem König?
  4. (-) Der König sprach zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe es gesagt: Du und Ziba teilt den Acker miteinander.
  5. (-) Mephiboseth sprach zum König: Er nehme ihn auch ganz "dahin," nachdem mein Herr König mit Frieden heimgekommen ist.
  1. He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.' But Ziba my servant betrayed me.
  2. And he has slandere므̇ 므̇ 儐ʦ 㜰Ⱥ 밨̇ 믠̇ 䀀 믠̇ is like an angel of God; so do whatever pleases you.
  3. All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who sat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?"
  4. The king said to him, "Why say more? I order you and Ziba to divide the fields."
  5. Mephibosheth said to the king, "Let him take everything, now that my lord the king has arrived home safely."
  1. 길르앗 사람 바르실래가 王(왕)을 보내어 요단을 건네려고 로글림에서 내려와서 함께 요단에 이르니
  2. 바실래는 매우 늙어 나이 八十歲(팔십세)라 저는 巨富(거부)인 故(고)로 王(왕)이 마하나임에 留(유)할 때에 王(왕)을 供饋(공궤)하였더라
  3. 王(왕)이 바실래에게 이르되 너는 나와 함께 건너가자 예루살렘에서 내가 너를 供饋(공궤)하리라
  4. 바실래가 王(왕)께 告(고)하되 내 生命(생명)의 날이 얼마나 있삽관대 어찌 王(왕)과 함께 예루살렘으로 올라가리이까
  5. 내 나이 이제 八十歲(팔십세)라 어떻게 좋고 凶(흉)한 것을 分揀(분간)할 수 있사오며 飮食(음식)의 맛을 알 수 있사오리이까 어떻게 다시 노래하는 男子(남자)나 女人(녀인)의 소리를 알아 들을 수 있사오리이까 어찌하여 종이 내 主(주) 王(왕)께 오히려 累(누)를 끼치리이까

왕상2:7
삼하17:27~29

창47:8
시90:10 삼하15:33
  1. (-) Und "Barsillai," der "Gileaditer," kam herab von Roglim und führte den König über den "Jordan," daß er ihn über den Jordan geleitete.
  2. (-) Und Barsillai war sehr "alt," wohl achtzig "Jahre," der hatte den König "versorgt," als er zu Mahanaim war; denn er war ein Mann von großem Vermögen.
  3. (-) Und der König sprach zu Barsillai: Du sollst mit mir hinüberziehen; ich will dich versorgen bei mir zu Jerusalem.
  4. (-) Aber Barsillai sprach zum König: was ist's "noch," das ich zu leben "habe," daß ich mit dem König sollte hinauf gen Jerusalem ziehen?
  5. (-) Ich bin heute achtzig Jahre alt. Wie sollte ich "kennen," was gut oder böse "ist," oder "schmecken," was ich esse oder "trinke," oder "hören," was die Sänger oder Sängerinnen singen? Warum sollte dein Knecht meinem Herrn König weiter beschweren?
  1. Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.
  2. Now Barzillai was a very old man, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man.
  3. The king said to Barzillai, "Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you."
  4. But Barzillai answered the king, "How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king?
  5. I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is good and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of men and women singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?
  1. 종은 王(왕)을 모시고 요단을 건너려는 것뿐이어늘 王(왕)께서 어찌하여 이같은 賞(상)으로 내게 갚으려 하시나이까
  2. 請(청)컨대 종을 돌려 보내옵소서 내가 내 本城(본성) 父母(부모)의 墓(묘) 곁에서 죽으려 하나이다 그러나 王(왕)의 종 김함이 여기 있사오니 請(청)컨대 저로 내 主(주) 王(왕)과 함께 건너가게 하옵시고 王(왕)의 處分(처분)대로 저에게 베푸소서
  3. 王(왕)이 對答(대답)하되 김함이 나와 함께 건너가리니 내가 너의 좋아하는 대로 저에게 베풀겠고 또 네가 내게 求(구)하는 것은 다 너를 爲(위)하여 施行(시행)하리라 하니라
  4. 百姓(백성)이 다 요단을 건너매 王(왕)도 건너가서 바르실래의 입을 맞추고 爲(위)하여 福(복)을 비니 저가 自己(자기) 곳으로 돌아가니라
  5. 王(왕)이 길갈로 건너오고 김함도 함께 건너오니 온 유다 百姓(백성)과 이스라엘 百姓(백성)의 折半(절반)이나 王(왕)을 扈行(호행)하니라


렘41:17

삼하14:33
  1. (-) Dein Knecht soll ein wenig gehen mit dem König über den Jordan. Warum will mir der König eine solche Vergeltung tun?
  2. (-) Laß deinen Knecht "umkehren," daß ich sterbe in meiner Stadt bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. "Siehe," da ist dein Knecht Chimham; den laß mit meinem Herrn König "hinüberziehen," und tue "ihm," was dir wohl gefällt.
  3. (-) Der König sprach: Chimham soll mit mir "hinüberziehen," und ich will ihm "tun," was dir wohl gefällt; auch "alles," was du von mir "begehrst," will ich dir tun.
  4. (-) Und da alles Volk über den Jordan war gegangen und der König "auch," küßte der König den Barsillai und segnete ihn; und er kehrte wieder an seinen Ort.
  5. (-) Und der König zog hinüber gen "Gilgal," und Chimham zog mit ihm. Und alles Volk Juda hatte den König hinübergeführt; aber des Volkes Israel war nur die Hälfte da.
  1. Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?
  2. Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever pleases you."
  3. The king said, "Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever pleases you. And anything you desire from me I will do for you."
  4. So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home.
  5. When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.
  1. 온 이스라엘 사람이 王(왕)께 나아와서 告(고)하되 우리 兄弟(형제) 유다 사람들이 어찌 王(왕)을 盜賊(도적)하여 王(왕)과 王(왕)의 眷屬(권속)과 王(왕)을 좇는 모든 사람을 引導(인도)하여 요단을 건네었나이까 하매
  2. 유다 모든 사람이 이스라엘 사람에게 對答(대답)하되 王(왕)은 우리의 至親(지친)인 까닭이라 너희가 어찌 이일에 對(대)하여 忿(분)내느냐 우리가 王(왕)의 物件(물건)을 조금이라도 먹었느냐 王(왕)께서 우리에게 膳物(선물) 주신 것이 있느냐
  3. 이스라엘 사람이 유다 사람에게 對答(대답)하여 이르되 우리는 王(왕)에 對(대)하여 十分(십분)을 가졌으니 다윗에게 對(대)하여 너희보다 더욱 關係(관계)가 있거늘 너희가 어찌 우리를 蔑視(멸시)하여 우리 王(왕)을 모셔 오는 일에 먼저 우리와 議論(의논)하지 아니하였느냐 하나 유다 사람의 말이 이스라엘 사람의 말보다 더 强硬(강경)하였더라

삼하19:15
삼하19:12
왕상11:30,31 사9:21 사11:13
  1. (-) Und "siehe," da kamen alle Männer Israels zum König und sprachen zu ihm: Warum haben dich unsre "Brüder," die Männer "Juda's," gestohlen und haben den König und sein Haus über den Jordan geführt und alle Männer Davids mit ihm?
  2. (-) Da antworteten die von Juda denen von Israel: Der König gehört uns nahe zu; was zürnt ihr darum? Meint "ihr," daß wir von dem König Nahrung und Geschenke empfangen haben?
  3. (-) So antworteten dann die von Israel denen von Juda und sprachen: Wir haben zehnmal mehr beim "König," dazu auch bei "David," denn ihr. Warum hast du mich denn so gering geachtet? Und haben wir nicht zuerst davon "geredet," uns unsern König zu holen? Aber die von Juda redeten härter denn die von Israel.
  1. Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, "Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?"
  2. All the men of Judah answered the men of Israel, "We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king's provisions? Have we taken anything for ourselves?"
  3. Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
△이전책 ◁이전장  다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼