목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

창세기(1 Mose) 43장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 그 땅에 饑饉(기근)이 甚(심)하고
  2. 그들이 애굽에서 가져온 穀食(곡식)을 다 먹으매 그 아비가 그들에게 이르되 다시 가서 우리를 爲(위)하여 糧食(량식)을 조금 사라
  3. 유다가 아비에게 말하여 가로되 그 사람이 嚴(엄)히 우리에게 警戒(경계)하여 가로되 너희 아우가 너희와 함께 하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였으니
  4. 아버지께서 우리 아우를 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 爲(위)하여 糧食(량식)을 사려니와
  5. 아버지께서 萬一(만일) 그를 보내지 않으시면 우리는 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를 너희 아우가 너희와 함께하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였음이니이다

창41:54 창41:57

창42:20 창44:23

  1. Die Teuerung aber drückte das Land.
  2. Und da es verzehrt "war," was sie an Getreide aus Ägypten gebracht "hatten," sprach ihr Vater zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
  3. Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht "sehen," es sei denn euer Bruder mit euch.
  4. Ist's "nun," daß du unsern Bruder mit uns "sendest," so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen.
  5. Ist's "aber," daß du ihn nicht "sendest," so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht "sehen," euer Bruder sei denn mit euch.
  1. Now the famine was still severe in the land.
  2. So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food."
  3. But Judah said to him, "The man warned us solemnly, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'
  4. If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.
  5. But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'"
  1. 이스라엘이 가로되 너희가 어찌하여 너희에게 오히려 아우가 있다고 그 사람에게 告(고)하여 나를 害(해)롭게 하였느냐
  2. 그들이 가로되 그 사람이 우리와 우리의 親族(친족)에 對(대)하여 仔細(자세)히 詰問(힐문)하여 이르기를 너희 아버지가 그저 살았느냐 너희에게 아우가 있느냐 하기로 그 말을 條條(조조)이 그에게 對答(대답)한 것이라 그가 너희 아우를 데리고 내려오라 할 줄을 우리가 어찌 알았으리이까
  3. 유다가 아비 이스라엘에게 이르되 저 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 곧 가리니 그러면 우리와 아버지와 우리 어린 것들이 다 살고 죽지 아니하리이다
  4. 내가 그의 몸을 擔保(담보)하오리니 아버지께서 내 손에 그를 물으소서 내가 萬一(만일) 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 永遠(영원)히 罪(죄)를 지리이다
  5. 우리가 遲滯(지체)하지 아니하였더면 벌써 두番(번) 갔다 왔으리이다



창42:2
창42:37 창44:32
  1. Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir "getan," daß ihr dem Mann "ansagtet," daß ihr noch einen Bruder habt?
  2. Sie antworteten: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Freundschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir "ihm," wie er uns fragte. Wie konnten wir "wissen," daß er sagen würde: Bringt euren Bruder mit hernieder?
  3. Da sprach Juda zu "Israel," seinem Vater: Laß den Knaben mit mir "ziehen," daß wir uns aufmachen und "reisen," und leben und nicht "sterben," wir und du und unsre Kindlein.
  4. Ich will Bürge für ihn "sein," von meinen Händen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen "stelle," so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
  5. Denn wo wir nicht hätten "verzogen," wären wir schon wohl zweimal wiedergekommen.
  1. Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"
  2. They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?"
  3. Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
  4. I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
  5. As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice."
  1. 그들의 아비 이스라엘이 그들에게 이르되 그러할진대 이렇게 하라 너희는 이 땅의 아름다운 所産(소산)을 그릇에 담아가지고 내려가서그 사람에게 禮物(례물)을 삼을지니 곧 乳香(유향) 조금과, 꿀 조금과, 香品(향품)과, 沒藥(몰약)과, 婢子(비자)와, 巴旦杏(파단행)이니라
  2. 너희 손에 돈을 倍(배)나 가지고 너희 자루 아구에 도로 넣여 온 그 돈을 다시 가지고 가라 或(혹) 差錯(차착)이 있었을까 두렵도다
  3. 네 아우도 데리고 떠나 다시 그 사람에게로 가라
  4. 全能(전능)하신 하나님께서 그 사람 앞에서 너희에게 恩惠(은혜)를 베푸사 그 사람으로 너희 다른 兄弟(형제)와 베냐민을 돌려보내게 하시기를 願(원)하노라 내가 子息(자식)을 잃게 되면 잃으리로다
  5. 그 사람들이 그 禮物(례물)을 取(취)하고 갑절 돈을 自己(자기)들의 손에 가지고 베냐민을 데리고 애굽에 내려가서 요셉의 앞에 서니라

창37:25
창42:25 창42:27 창42:35

창17:1 느1:11 창42:36
  1. Da sprach "Israel," ihr "Vater," zu ihnen: Muß es denn ja also "sein," so tut's und nehmt von des Landes besten Früchten in eure Säcke und bringt dem Manne Geschenke hinab: ein wenig Balsam und "Honig," Würze und "Myrrhe," Datteln und Mandeln.
  2. Nehmt auch anderes Geld mit euch; und das "Geld," das euch oben in euren Säcken wieder geworden "ist," bringt auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen.
  3. Dazu nehmt euren "Bruder," macht euch auf und kommt wieder zu dem Manne.
  4. Aber der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem "Manne," daß er euch lasse euren andern Bruder und Benjamin. Ich aber muß sein wie "einer," der seiner Kinder gar beraubt ist. {~}
  5. Da nahmen sie diese Geschenke und das Geld zwiefältig mit sich und "Benjamin," machten sich "auf," zogen nach Ägypten und traten vor Joseph.
  1. Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
  2. Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
  3. Take your brother also and go back to the man at once.
  4. And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved."
  5. So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
  1. 요셉이 베냐민이 그들과 함께 있음을 보고 청지기에게 이르되 이 사람들을 집으로 引導(인도)해 들이고 짐승을 잡고 準備(준비)하라 이 사람들이 午正(오정)에 나와 함께 먹을 것이니라
  2. 그 사람이 요셉의 命(명)대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 引導(인도)하니
  3. 그 사람들이 요셉의 집으로 引導(인도)되매 두려워하여 이르되 前日(전일) 우리 자루에 넣여 있던 돈의 일로 우리가 끌려드도다 이는 우리를 잡아 奴隸(노예)를 삼고 우리의 나귀를 빼앗으려 함이로다 하고
  4. 그들이 요셉의 청지기에게 가까이 나아가 그 집 門(문)앞에서 그에게 告(고)하여
  5. 가로되 내 主(주)여, 우리가 前日(전일)에 내려와서 糧食(량식)을 사가지고

창43:19 창44:1 창44:4 창24:2 창39:4

욥30:14

창44:18 창42:3 창42:10
  1. Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: Führe diese Männer ins Haus und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen.
  2. Und der Mann "tat," wie ihm Joseph gesagt "hatte," und führte die Männer in Josephs Haus.
  3. Sie fürchteten sich "aber," daß sie in Josephs Haus geführt wurden und sprachen: Wir sind hereingeführt um des Geldes "willen," das wir in unsern Säcken das erstemal wiedergefunden "haben," daß er's auf uns bringe und fälle ein Urteil über "uns," damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln.
  4. Darum traten sie zu Josephs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustür
  5. und sprachen: Mein "Herr," wir sind das erstemal herabgezogen Speise zu "kaufen," {~}
  1. When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon."
  2. The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.
  3. Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys."
  4. So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house.
  5. "Please, sir," they said, "we came down here the first time to buy food.
  1. 客店(객점)에 이르러 자루를 풀어본즉 各人(각인)의 돈이 本數(본수)대로 자루 아구에 있기로 우리가 도로 가져 왔고
  2. 糧食(량식) 살 다른 돈도 우리가 가지고 내려왔나이다 우리의 돈을 우리 자루에 넣은 者(자)는 누구인지 우리가 알지 못하나이다
  3. 그가 이르되 너희는 安心(안심)하라, 두려워 말라 너희 하나님 너희 아버지의 하나님이 財物(재물)을 너희 자루에 넣어 너희에게 주신 것이니라 너희 돈은 내가 이미 받았느니라 하고 시므온을 그들에게로 이끌어 내고
  4. 그들을 요셉의 집으로 引導(인도)하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그 나귀에게 먹이를 주더라
  5. 그들이 여기서 먹겠다 함을 들으므로 禮物(례물)을 整頓(정돈)하고 요셉이 午正(오정)에 오기를 기다리더니

창42:27


창18:4
창43:11
  1. und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke "auftaten," "siehe," da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns "gebracht," {~}
  2. haben auch anderes Geld mit uns "hergebracht," Speise zu kaufen; wir wissen aber "nicht," wer uns unser Geld in unsre Säcke gesteckt hat.
  3. Er aber sprach: Gehabt euch "wohl," fürchtet euch nicht. Euer Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir geworden. Und er führte Simeon zu ihnen heraus{~} {~}
  4. und führte sie in Josephs "Haus," gab ihnen "Wasser," daß sie ihre Füße "wuschen," und gab ihren Eseln Futter.
  5. Sie aber bereiteten das Geschenk "zu," bis das Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten "gehört," daß sie daselbst das Brot essen sollten.
  1. But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
  2. We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks."
  3. "It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them.
  4. The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
  5. They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
  1. 요셉이 집으로 오매 그들이 그 집으로 들어가서 그 禮物(례물)을 그에게 드리고 땅에 엎드리어 절하니
  2. 요셉이 그들의 安否(안부)를 물으며 가로되 너희 아버지 너희가 말하던 그 老人(로인)이 安寧(안녕)하시냐 至今(지금)까지 生存(생존)하셨느냐
  3. 그들이 對答(대답)하되 主(주)의 종 우리 아비가 平安(평안)하고 至今(지금)까지 生存(생존)하였나이다 하고 머리 숙여 절하더라
  4. 요셉이 눈을 들어 自己(자기) 어머니의 아들 自己(자기) 同生(동생) 베냐민을 보고 가로되 너희가 내게 말하던 너희 작은 同生(동생)이 이냐 그가 또 가로되 小子(소자)여 하나님이 네게 恩惠(은혜) 베푸시기를 願(원)하노라
  5. 요셉이 아우를 因(인)하여 마음이 타는듯 하므로 急(급)히 울곳을 찾아 안房(방)으로 들어가서 울고

창42:6 창37:5~11
창42:11 창42:13
창43:26
창35:18
왕상3:26 렘31:20 창42:24
  1. Da nun Joseph zum Hause "einging," brachten sie ihm ins Haus das Geschenk in ihren Händen und fielen vor ihm nieder zur Erde.
  2. Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Geht es eurem "Vater," dem "Alten," "wohl," von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?
  3. Sie antworteten: Es geht deinem "Knechte," unserm "Vater," "wohl," und er lebt noch. Und sie neigten sich und fielen vor ihm nieder.
  4. Und er hob seine Augen auf und sah seinen Bruder "Benjamin," seiner Mutter "Sohn," und sprach: Ist das euer jüngster "Bruder," von dem ihr mir sagtet? und sprach weiter: Gott sei dir "gnädig," mein Sohn!
  5. Und Joseph "eilte," denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen "Bruder," und "suchte," wo er "weinte," und ging in seine Kammer und weinte daselbst.
  1. When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
  2. He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"
  3. They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed low to pay him honor.
  4. As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."
  5. Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
  1. 얼굴을 씻고 나와서 그 情(정)을 抑制(억제)하고 음식을 차리라 하매
  2. 그들이 요셉에게 따로 하고 그 兄弟(형제)들에게 따로 하고 陪食(배식)하는 애굽 사람에게도 따로 하니 애굽 사람은 히브리 사람과 같이 먹으면 不淨(부정)을 입음이었더라
  3. 그들이 요셉의 앞에 앉되 그 長幼(장유)의 次序(차서)대로 앉히운바 되니 그들이 서로 異常(이상)히 여겼더라
  4. 요셉이 自己(자기) 植物(식물)로 그들에게 주되 베냐민에게는 다른 사람보다 五倍(오배)나 주매 그들이 마시며 요셉과 함께 즐거워하였더라

창45:1
창46:34 출8:26

삼하11:8 창45:22
  1. Und da er sein Angesicht gewaschen "hatte," ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf!
  2. Und man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders und den "Ägyptern," die mit ihm aßen auch besonders. Denn die Ägypter dürfen nicht Brot essen mit den "Hebräern," denn es ist ein Greuel vor ihnen.
  3. Und man setzte sie ihm "gegenüber," den Erstgeborenen nach seiner Erstgeburt und den Jüngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander.
  4. Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward fünfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm. {~} {~}
  1. After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food."
  2. They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.
  3. The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
  4. When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼