목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

창세기(1 Mose) 37장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 야곱이 가나안 땅 곧 그 아비의 寓居(우거)하던 땅에 居(거)하였으니
  2. 야곱의 略傳(약전)이 이러하니라 요셉이 十七歲(십칠세)의 少年(소년)으로서 그 兄弟(형제)와 함께 羊(양)을 칠 때에 그 아비의 妾(첩) 빌하와 실바의 아들들로 더불어 함께 하였더니 그가 그들의 過失(과실)을 아비에게 告(고)하더라
  3. 요셉은 老年(로년)에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들보다 그를 깊이 사랑하여 爲(위)하여 彩色(채색)옷을 지었더니
  4. 그 兄(형)들이 아비가 兄弟(형제)들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 言辭(언사)가 不平(불평)하였더라
  5. 요셉이 꿈을 꾸고 自己(자기) 兄(형)들에게 告(고)하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라

창36:7
삼상2:23,24
창44:20 창37:23 창37:32 삼하13:18

  1. Jakob aber wohnte im "Lande," darin sein Vater ein Fremdling gewesen "war," im Lande Kanaan.
  2. Und dies sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre "alt," da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kinder Bilhas und "Silpas," der Weiber seines "Vaters," und brachte vor ihren "Vater," wo ein böses Geschrei wider sie war.
  3. Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine "Kinder," darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
  4. Da nun seine Brüder "sahen," daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine "Brüder," waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
  5. Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
  1. Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  2. This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.
  3. Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.
  4. When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
  5. Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  1. 요셉이 그들에게 이르되 請(청)컨대 나의 꾼 꿈을 들으시오
  2. 우리가 밭에서 穀食(곡식)을 묶더니 내 단은 일어서고 當身(당신)들의 단은 내 단을 둘러서서 절하더이다
  3. 그 兄(형)들이 그에게 이르되 네가 참으로 우리의 王(왕)이 되겠느냐 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 하고 그 꿈과 그 말을 因(인)하여 그를 더욱 미워하더니
  4. 요셉이 다시 꿈을 꾸고 그 兄(형)들에게 告(고)하여 가로되 내가 또 꿈을 꾼즉 해와 달과 열 한 별이 내게 절하더이다 하니라
  5. 그가 그 꿈으로 父兄(부형)에게 告(고)하매 아비가 그를 꾸짖고 그에게 이르되 너의 꾼 꿈이 무엇이냐 나와 네 母(모)와 네 兄弟(형제)들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐


창42:6 창42:9 창43:26 창44:14


창35:18 창37:7 창37:9
  1. Denn er sprach zu ihnen: Höret "doch," was mir geträumt hat:
  2. Mich "deuchte," wir banden Garben auf dem "Felde," und meine Garbe richtete sich auf und "stand," und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe.
  3. Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen. {~} {~}
  4. Und er hatte noch einen andern "Traum," den erzählte er seinen Brüdern und sprach: "Siehe," ich habe einen Traum gehabt: Mich "deuchte," die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.
  5. Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt "ward," strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein "Traum," der dir geträumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen? {~}
  1. He said to them, "Listen to this dream I had:
  2. We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."
  3. His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
  4. Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."
  5. When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
  1. 그 兄(형)들은 猜忌(시기)하되 그 아비는 그 말을 마음에 두었더라
  2. 그 兄(형)들이 세겜에 가서 아비의 羊(양)떼를 칠 때에
  3. 이스라엘이 요셉에게 이르되 네 兄(형)들이 세겜에서 羊(양)을 치지 아니하느냐 너를 그들에게로 보내리라 요셉이 아비에게 對答(대답)하되 내가 그리하겠나이다
  4. 이스라엘이 그에게 이르되 가서 네 兄(형)들과 羊(양)떼가 다 잘 있는 與否(여부)를 보고 돌아와 내게 告(고)하라 하고 그를 헤브론 골짜기에서 보내매 이에 세겜으로 가니라
  5. 어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 彷徨(방황)하는지라 그 사람이 그에게 물어 가로되 네가 무엇을 찾느냐

행7:9 눅2:19 눅2:51
창33:18

창13:18 창35:27
  1. Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
  2. Da nun seine Brüder "hingingen," zu weiden das Vieh ihres Vaters in "Sichem,"
  3. sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem? "Komm," ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich.
  4. Und er sprach: Gehe hin und "sieh," ob's wohl stehe um deine Brüder und um das "Vieh," und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal "Hebron," daß er gen Sichem ginge. {~}
  5. Da fand ihn ein "Mann," daß er irreging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchst du?
  1. His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
  2. Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
  3. and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.
  4. So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
  5. a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
  1. 그가 가로되 내가 나의 兄(형)들을 찾으오니 請(청)컨대 그들의 羊(양)치는 곳을 내게 가르치소서
  2. 그 사람이 가로되 그들이 여기서 떠났느니라 내가 그들의 말을 들으니 도단으로 가자 하더라 요셉이 그 兄(형)들의 뒤를 따라 가서 도단에서 그들을 만나니라
  3. 요셉이 그들에게 가까이 오기 前(전)에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여
  4. 서로 이르되 꿈 꾸는 者(자)가 오는도다
  5. 자, 그를 죽여 한 구덩이에 던지고 우리가 말하기를 惡(악)한 짐승이 그를 잡아먹었다 하자 그 꿈이 어떻게 되는 것을 우리가 볼 것이니라 하는지라


왕하6:13
시37:12 시37:32

창37:26
  1. Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch "an," wo sie hüten.
  2. Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich "hörte," daß sie sagten: Laßt uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.
  3. Als sie ihn nun sahen von "ferne," ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen "Anschlag," daß sie ihn "töteten,"
  4. und sprachen untereinander: "Seht," der Träumer kommt daher.
  5. So kommt nun und laßt uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und "sagen," ein böses Tier habe ihn "gefressen," so wird man "sehen," was seine Träume sind.
  1. He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
  2. "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
  3. But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  4. "Here comes that dreamer!" they said to each other.
  5. "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."
  1. 르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 救援(구원)하려 하여 가로되 우리가 그 生命(생명)은 傷(상)하지 말자
  2. 르우벤이 또 그들에게 이르되 피를 흘리지 말라, 그를 曠野(광야) 그 구덩이에 던지고 손을 그에게 대지 말라 하니 이는 그가 요셉을 그들의 손에서 救援(구원)하여 그 아비에게로 돌리려 함이었더라
  3. 요셉이 兄(형)들에게 이르매 그 兄(형)들이 요셉의 옷 곧 그 입은 彩色(채색)옷을 벗기고
  4. 그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라
  5. 그들이 앉아 음식을 먹다가 눈을 들어 본즉 한떼 이스마엘 族屬(족속)이 길르앗에서 오는데 그 약대들에 香品(향품)과, 乳香(유향)과, 沒藥(몰약)을 싣고 애굽으로 내려가는지라

창42:22
창37:29,30
창37:3
렘38:6 애3:53
욥6:19 사21:13 창37:28 창37:36 창39:1 창43:11 렘8:22 렘46:11
  1. Da das Ruben "hörte," wollte er ihn aus ihren Händen "erretten," und sprach: Laßt uns ihn nicht töten.
  2. Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht "Blut," sondern werft ihn in die "Grube," die in der Wüste "ist," und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand "erretten," daß er ihn seinem Vater wiederbrächte.
  3. Als nun Joseph zu seinen Brüdern "kam," zogen sie ihm seinen "Rock," den bunten "Rock," "aus," den er "anhatte,"
  4. und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.
  5. Und setzten sich "nieder," zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen "Würze," Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten. {~}
  1. When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.
  2. "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
  3. So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--
  4. and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
  5. As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  1. 유다가 自己(자기) 兄弟(형제)에게 이르되 우리가 우리 同生(동생)을 죽이고 그의 피를 隱匿(은익)한들 무엇이 有益(유익)할까
  2. 자, 그를 이스마엘 사람에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자 그는 우리의 同生(동생)이요 우리의 骨肉(골육)이니라 하매 兄弟(형제)들이 聽從(청종)하였더라
  3. 때에 미디안 사람 商賈(상고)들이 지나는지라 그들이 요셉을 구덩이에서 끌어 올리고 銀(은) 二十個(이십개)에 그를 이스마엘 사람들에게 팔매 그 商賈(상고)들이 요셉을 데리고 애굽으로 갔더라
  4. 르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고
  5. 아우들에게로 와서 가로되 아이가 없도다 나는 나는 어디로 갈까

창37:20
삼상18:17
창37:36 삿8:22 삿8:24 창45:4 시105:17 행7:9
창44:13 민14:6 삼하1:11 삼하3:31 욥1:20 마26:65
창42:13 창42:32 창42:36 창44:31 렘31:15 애5:7
  1. Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's "uns," daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?
  2. Kommt, laßt uns ihn den Ismaeliten "verkaufen," daß sich unsre Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser "Bruder," unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.
  3. Und da die "Midianiter," die "Kaufleute," "vorüberreisten," zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachte ihn nach Ägypten.
  4. Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht "darin," zerriß er sein Kleid
  5. und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?
  1. Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  2. Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
  3. So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
  4. When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  5. He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"
  1. 그들이 요셉의 옷을 取(취)하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고
  2. 그 彩色(채색)옷을 보내어 그 아비에게로 가져다가 이르기를 우리가 이것을 얻었으니 아버지의 아들의 옷인가 아닌가 보소서 하매
  3. 아비가 그것을 알아보고 가로되 내 아들의 옷이라 惡(악)한 짐승이 그를 먹었도다 요셉이 丁寧(정녕) 찢겼도다 하고
  4. 自己(자기) 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 爲(위)하여 哀痛(애통)하니
  5. 모든 子女(자녀)가 慰勞(위로)하되 그가 그 慰勞(위로)를 받지 아니하여 가로되 내가 슬퍼하며 陰府(음부)에 내려 아들에게로 가리라 하고 그 아비가 그를 爲(위)하여 울었더라

창37:23

창37:20 창44:28

삼하12:17 사5:14 창42:38 창44:29 창44:31
  1. Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut
  2. und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; "sieh," ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht.
  3. Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn "gefressen," ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen. {~}
  4. Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
  5. Und alle seine Söhne und Töchter traten "auf," daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.
  1. Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
  2. They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."
  3. He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
  4. Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
  5. All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.
  1. 미디안 사람이 애굽에서 바로의 臣下(신하) 侍衛隊長(시위대장) 보디발에게 요셉을 팔았더라

창37:28 창37:25 창39:1 창40:3,4 창41:10 창41:12
  1. Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem "Potiphar," des Pharao Kämmerer und Hauptmann der Leibwache.
  1. Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼