목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

사사기(Juges) 9장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장  다음장▷ 다음책▽

  1. 여룹바알의 아들 아비멜렉이 세겜에 가서 그 어미의 兄弟(형제)에게 이르러 그들과 外祖父(외조부)의 온 家族(가족)에게 말하여 가로되
  2. 請(청)하노니 너희는 세겜 사람들의 귀에 말하라 여룹바알의 아들 七十人(칠십인)이 다 너희를 다스림과 한 사람이 너희를 다스림이 어느 것이 너희에게 나으냐 또 나는 너희의 骨肉之親(골육지친)임을 생각하라
  3. 그 어미의 兄弟(형제)들이 그를 爲(위)하여 이 모든 말을 온 세겜 사람들의 귀에 告(고)하매 그들의 마음이 아비멜렉에게로 기울어서 말하기를 그는 우리 兄弟(형제)라 하고
  4. 바알브릿 廟(묘)에서 銀(은) 七十個(칠십개)를 내어 그에게 주매 아비멜렉이 그것으로 放蕩(방탕)하고 輕薄(경박)한 類(유)를 사서 自己(자기)를 좇게 하고
  5. 오브라에 있는 그 아비의 집으로 가서 여룹바알의 아들 곧 自己(자기) 兄弟(형제) 七十人(칠십인)을 한 磐石(반석) 위에서 죽였으되 오직 여룹바알의 말째 아들 요담은 스스로 숨었으므로 남으니라

삿8:31
삿8:30 창29:14
삿9:18
삿8:33 삿9:46 삿11:3 대하13:7 잠12:11 행17:5
삿6:24 왕하11:1,2
  1. Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère:
  2. Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
  3. Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur coeur inclina en faveur d'Abimélec, car ils se disaient: C'est notre frère.
  4. Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d'argent, qu'ils enlevèrent de la maison de Baal Berith. Abimélec s'en servit pour acheter des misérables et des turbulents, qui allèrent après lui.
  5. Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Il n'échappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s'était caché.
  1. Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan,
  2. "Ask all the citizens of Shechem, 'Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal's sons rule over you, or just one man?' Remember, I am your flesh and blood."
  3. When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."
  4. They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers.
  5. He went to his father's home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.
  1. 세겜 모든 사람과 밀로 모든 族屬(족속)이 모여 가서 세겜에 있는 기둥 상수리나무 아래서 아비멜렉으로 王(왕)을 삼으니라
  2. 或(혹)이 요담에게 그 일을 告(고)하매 요담이 그리심山(산) 꼭대기로 가서 서서 소리를 높이 외쳐 그들에게 이르되 세겜 사람들아 나를 들으라 그리하여야 하나님이 너희를 들으시리라
  3. 하루는 나무들이 나가서 기름을 부어 王(왕)을 삼으려 하여 橄欖(감람)나무에게 이르되 너는 우리 王(왕)이 되라 하매
  4. 橄欖(감람)나무가 그들에게 이르되 나의 기름은 하나님과 사람을 榮華(영화)롭게 하나니 내가 어찌 그것을 버리고 가서 나무들 위에 搖動(요동)하리요 한지라
  5. 나무들이 또 無花果(무화과)나무에게 이르되 너는 와서 우리의 王(왕)이 되라 하매

삿9:20 삼하5:9
신11:29 신27:12 수8:33 요4:20
왕하14:9 삿8:22,23

  1. Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se rassemblèrent; ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, près du chêne planté dans Sichem.
  2. Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix: Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute!
  3. Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.
  4. Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, qui m'assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres?
  5. Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous.
  1. Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelech king.
  2. When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, "Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.
  3. One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king.'
  4. "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and men are honored, to hold sway over the trees?'
  5. "Next, the trees said to the fig tree, 'Come and be our king.'
  1. 無花果(무화과)나무가 그들에게 이르되 나의 단것, 나의 아름다운 實果(실과)를 내가 어찌 버리고 가서 나무들 위에 搖動(요동)하리요 한지라
  2. 나무들이 또 葡萄(포도)나무에게 이르되 너는 와서 우리의 王(왕)이 되라 하매
  3. 葡萄(포도)나무가 그들에게 이르되 하나님과 사람을 기쁘게 하는 나의 새 술을 내가 어찌 버리고 가서 나무들 위에 搖動(요동)하리요 한지라
  4. 이에 모든 나무가 가시나무에게 이르되 너는 와서 우리의 王(왕)이 되라 하매
  5. 가시나무가 나무들에게 이르되 너희가 참으로 내게 기름을 부어 너희 王(왕)을 삼겠거든 와서 내 그늘에 避(피)하라 그리하지 아니하면 불이 가시나무에서 나와서 레바논의 柏香木(백향목)을 사를 것이니라 하였느니라



시104:15

단4:12 호14:7 사30:2 삿9:20 민21:28 겔19:14 왕상4:33 왕하14:9 왕하19:23 시104:16 사2:13 사37:24 겔31:3
  1. Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres?
  2. Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.
  3. Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres?
  4. Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, toi, règne sur nous.
  5. Et le buisson d'épines répondit aux arbres: Si c'est de bonne foi que vous voulez m'oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage; sinon, un feu sortira du buisson d'épines, et dévorera les cèdres du Liban.
  1. "But the fig tree replied, 'Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?'
  2. "Then the trees said to the vine, 'Come and be our king.'
  3. "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?'
  4. "Finally all the trees said to the thornbush, 'Come and be our king.'
  5. "The thornbush said to the trees, 'If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!'
  1. 이제 너희가 아비멜렉을 세워 王(왕)을 삼았으니 너희 行(행)한것이 果然(과연) 眞實(진실)하고 義(의)로우냐 이것이 여룹바알과 그 집을 善待(선대)함이냐 이것이 그 行(행)한대로 그에게 報答(보답)함이냐
  2. 우리 아버지가 前(전)에 죽음을 무릅쓰고 너희를 爲(위)하여 싸워 미디안의 손에서 너희를 건져내었거늘
  3. 너희가 오늘날 일어나서 우리 아버지의 집을 쳐서 그 아들 七十人(칠십인)을 한 磐石(반석) 위에서 죽이고 그 女(여)종의 아들 아비멜렉이 너희 兄弟(형제)가 된다고 그를 세워 세겜 사람의 王(왕)을 삼았도다
  4. 萬一(만일) 너희가 오늘날 여룹바알과 그 집을 待接(대접)한 것이 眞實(진실)과 義(의)로움이면 너희가 아비멜렉을 因(인)하여 즐길 것이요 아비멜렉도 너희를 因(인)하여 즐기려니와
  5. 그렇지 아니하면 아비멜렉에게서 불이 나와서 세겜 사람들과 밀로 族屬(족속)을 사를 것이요 세겜 사람들과 밀로 族屬(족속)에게서도 불이 나와서 아비멜렉을 사를 것이니라 하고

삿6:32 잠12:14 사3:11 삿8:35

삿9:5,6 삿8:31 삿9:3
사8:6
삿9:15 삿9:56,57
  1. Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec? avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison? l'avez-vous traité selon les services qu'il a rendus? -
  2. Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a délivrés de la main de Madian;
  3. et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère. -
  4. Si c'est de bonne foi et avec intégrité qu'en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! qu'Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne!
  5. Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec!
  1. "Now if you have acted honorably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and if you have treated him as he deserves--
  2. and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian
  3. (but today you have revolted against my father's family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)--
  4. if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too!
  5. But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!"
  1. 요담이 그 兄弟(형제) 아비멜렉을 두려워하여 달려 逃亡(도망)하여 브엘로 가서 거기 居(거)하니라
  2. 아비멜렉이 이스라엘을 다스린지 三年(삼년)에
  3. 하나님이 아비멜렉과 세겜 사람들 사이에 惡(악)한 神(신)을 보내시매 세겜 사람들이 아비멜렉을 背叛(배반)하였으니
  4. 이는 여룹바알의 아들 七十人(칠십인)에게 行(행)한 暴虐(포학)한 일을 갚되 그 兄弟(형제)를 죽여 피 흘린 罪(죄)를 아비멜렉과 아비멜렉의 손을 도와서 그 兄弟(형제)를 죽이게 한 세겜 사람에게로 돌아가게 하심이라
  5. 세겜 사람들이 山(산)들 꼭대기에 사람을 埋伏(매복)하여 아비멜렉을 엿보게 하고 무릇 그 길로 지나는 者(자)를 다 劫奪(겁탈)하게 하니 或(혹)이 그것을 아비멜렉에게 告(고)하니라

민21:16

삼상16:14 삼상18:10 삼상19:9 사33:1
삿9:56 왕상2:32 에9:25 시7:16 마23:35,36
  1. Jotham se retira et prit la fuite; il s'en alla à Beer, où il demeura loin d'Abimélec, son frère.
  2. Abimélec avait dominé trois ans sur Israël.
  3. Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec,
  4. afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçût son châtiment, et que leur sang retombât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères.
  5. Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.
  1. Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech.
  2. After Abimelech had governed Israel three years,
  3. God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech.
  4. God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.
  5. In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech.
  1. 에벳의 아들 가알이 그 兄弟(형제)로 더불어 세겜에 이르니 세겜 사람들이 그를 依賴(의뢰)하니라
  2. 그들이 밭에 가서 葡萄(포도)를 거두어다가 밟아 짜서 宴會(연회)를 排設(배설)하고 그 神堂(신당)에 들어가서 먹고 마시며 아비멜렉을 詛呪(저주)하니
  3. 에벳의 아들 가알이 가로되 아비멜렉은 누구며 세겜은 누구기에 우리가 아비멜렉을 섬기리요 그가 여룹바알의 아들이 아니냐 그 長官(장관)은 스불이 아니냐 차라리 세겜의 아비 하몰의 後孫(후손)을 섬길 것이라 우리가 어찌 아비멜렉을 섬기리요
  4. 아하, 이 百姓(백성)이 내 手下(수하)에 있었더면 내가 아비멜렉을 除(제)하였으리라 하고 아비멜렉에게 네 軍隊(군대)를 더하고 나오라고 말하니라
  5. 그 城邑(성읍) 長官(장관) 스불이 에벳의 아들 가알의 말을 듣고 怒(노)하여


삿9:4 삿9:46
삼상25:10 창34:2 창34:6

  1. Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui.
  2. Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec.
  3. Et Gaal, fils d'Ébed, disait: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul n'est-il pas son commissaire? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec?
  4. Oh! si j'étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d'Abimélec: Renforce ton armée, mets-toi en marche!
  5. Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'enflamma.
  1. Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him.
  2. After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelech.
  3. Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech?
  4. If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelech, 'Call out your whole army!'"
  5. When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.
  1. 使者(사자)를 아비멜렉에게 가만히 보내어 가로되 보소서 에벳의 아들 가알과 그 兄弟(형제)가 세겜에 이르러 城邑(성읍) 무리를 衝動(충동)하여 當身(당신)을 對敵(대적)하게 하나니
  2. 當身(당신)은 當身(당신)을 좇은 百姓(백성)으로 더불어 밤에 일어나서 밭에 埋伏(매복)하였다가
  3. 아침 해 뜰 때에 當身(당신)은 일찌기 일어나 이 城邑(성읍)을 掩襲(엄습)하면 가알과 그를 좇은 百姓(백성)이 나와서 當身(당신)을 對敵(대적)하리니 當身(당신)은 機會(기회)를 보아 그들에게 行(행)하소서
  4. 아비멜렉과 그를 좇은 모든 百姓(백성)이 밤에 일어나 네 떼로 나눠 세겜을 對(대)하여 埋伏(매복)하였더니
  5. 에벳의 아들 가알이 나와서 城邑(성읍) 門(문) 入口(입구)에 설 때에 아비멜렉과 그를 좇은 百姓(백성)이 埋伏(매복)하였던 곳에서 일어난지라



삼상10:7 삼상25:8 전9:10

  1. Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi.
  2. Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
  3. Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront.
  4. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps.
  5. Gaal, fils d'Ébed, sortit, et il se tint à l'entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l'embuscade.
  1. Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you.
  2. Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.
  3. In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do."
  4. So Abimelech and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.
  5. Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place.
  1. 가알이 그 百姓(백성)을 보고 스불에게 이르되 보라, 百姓(백성)이 山(산) 꼭대기에서부터 내려오는도다 스불이 그에게 對答(대답)하되 네가 山(산) 그림자를 사람으로 보았느니라
  2. 가알이 다시 말하여 가로되 보라, 百姓(백성)이 밭 가운데로 좇아 내려오고 또 한 떼는 므오느님 상수리나무 길로 좇아 오는도다
  3. 스불이 그에게 이르되 네가 前(전)에 말하기를 아비멜렉이 누군데 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이가 너의 업신여기던 百姓(백성)이 아니냐 請(청)하노니 이제 나가서 그들과 싸우라
  4. 가알이 세겜 사람들의 앞서 나가서 아비멜렉과 싸우다가
  5. 아비멜렉에게 쫓겨 그 앞에서 逃亡(도망)하였고 傷(상)하여 엎드러진 者(자)가 많아서 城門(성문) 入口(입구)까지 이르렀더라

삿9:7 삿9:25
겔38:12
삿9:28,29

  1. Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit: C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes.
  2. Gaal, reprenant la parole, dit: C'est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins.
  3. Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille!
  4. Gaal s'avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à Abimélec.
  5. Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.
  1. When Gaal saw them, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" Zebul replied, "You mistake the shadows of the mountains for men."
  2. But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the center of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers' tree."
  3. Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"
  4. So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelech.
  5. Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight--all the way to the entrance to the gate.
  1. 아비멜렉은 아루마에 居(거)하고 스불은 가알과 그 兄弟(형제)를 쫓아내어 세겜에 居(거)하지 못하게 하더니
  2. 이튿날 百姓(백성)이 밭으로 나오매 或(혹)이 그것을 아비멜렉에게 告(고)하니라
  3. 아비멜렉이 自己(자기) 百姓(백성)을 세 떼로 나눠 밭에 埋伏(매복)하였더니 百姓(백성)이 城(성)에서 나오는 것을 보고 일어나서 그들을 치되
  4. 아비멜렉과 그를 좇은 떼는 앞으로 달려가서 城門(성문) 入口(입구)에 서고 그 나머지 두 떼는 밭에 있는 모든 者(자)에게 달려들어 그들을 죽이니
  5. 아비멜렉이 그날 終日(종일)토록 그 城(성)을 쳐서 畢竟(필경)은 取(취)하고 거기 있는 百姓(백성)을 죽이며 그 城(성)을 헐고 소금을 뿌리니라




삿20:37
왕하3:25 신29:23
  1. Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem.
  2. Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé,
  3. prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit.
  4. Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l'entrée de la porte de la ville; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent.
  5. Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée; il s'en empara, et tua le peuple qui s'y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.
  1. Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem.
  2. The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech.
  3. So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
  4. Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate. Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down.
  5. All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.
  1. 세겜 望臺(망대)의 사람들이 이를 듣고 엘브릿 神堂(신당)의 保障(보장)으로 들어갔더니
  2. 세겜 望臺(망대)의 모든 사람의 모인 것이 아비멜렉에게 들리매
  3. 아비멜렉과 그를 좇은 모든 百姓(백성)이 살몬山(산)에 오르고 아비멜렉이 손에 도끼를 들고 나무가지를 찍고 그것을 가져 自己(자기) 어깨에 메고 좇은 百姓(백성)에게 이르되 너희는 나의 行(행)하는 것을 보나니 빨리 나와 같이 行(행)하라 하니
  4. 모든 百姓(백성)도 各各(각각) 나무가지를 찍어서 아비멜렉을 좇아 保障(보장)에 대어 놓고 그곳에 불을 놓으매 세겜 望臺(망대)에 있는 사람들도 다 죽었으니 男女(남녀)가 大略(대략) 一千名(일천명)이었더라
  5. 아비멜렉이 데베스에 가서 데베스를 對(대)하여 陣(진) 치고 그것을 取(취)하였더니

삿9:4 삿8:33 삿9:49

시68:14
삿9:46
  1. A cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.
  2. On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s'y étaient rassemblés.
  3. Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui: Vous avez vu ce que j'ai fait, hâtez-vous de faire comme moi.
  4. Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l'incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d'environ mille, hommes et femmes.
  5. Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s'en empara.
  1. On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
  2. When Abimelech heard that they had assembled there,
  3. he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, "Quick! Do what you have seen me do!"
  4. So all the men cut branches and followed Abimelech. They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.
  5. Next Abimelech went to Thebez and besieged it and captured it.
  1. 城中(성중)에 堅固(견고)한 望臺(망대)가 있으므로 그 城(성) 百姓(백성)의 男女(남녀)가 모두 그리로 逃亡(도망)하여 들어가서 門(문)을 잠그고 望臺(망대) 꼭대기로 올라간지라
  2. 아비멜렉이 망대 앞에 이르러서 치며 망대의 문에 가까이 나아가서 그것을 불 사르려 하더니
  3. 한 女人(녀인)이 맷돌 윗짝을 아비멜렉의 머리 위에 내려던져 그 頭骨(두골)을 깨뜨리니
  4. 아비멜렉이 自己(자기)의 兵器(병기) 잡은 少年(소년)을 急(급)히 불러 그에게 이르되 너는 칼을 빼어 나를 죽이라 사람들이 나를 가리켜 이르기를 그가 女人(녀인)에게 죽었다 할까 하노라 少年(소년)이 찌르매 그가 곧 죽은지라
  5. 이스라엘 사람들이 아비멜렉의 죽은 것을 보고 各各(각각) 自己(자기) 處所(처소)로 떠나갔더라



삼하11:21
삼상31:4
  1. Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour.
  2. Abimélec parvint jusqu'à la tour; il l'attaqua, et s'approcha de la porte pour y mettre le feu.
  3. Alors une femme lança sur la tête d'Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne.
  4. Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.
  5. Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi.
  1. Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--fled. They locked themselves in and climbed up on the tower roof.
  2. Abimelech went to the tower and stormed it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,
  3. a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.
  4. Hurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.'" So his servant ran him through, and he died.
  5. When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.
  1. 아비멜렉이 그 兄弟(형제) 七十人(칠십인)을 죽여 自己(자기) 아비에게 行(행)한 惡(악)을 하나님이 이같이 갚으셨고
  2. 또 세겜 사람들의 모든 惡(악)을 하나님이 그들의 머리에 갚으셨으니 여룹바알의 아들 요담의 詛呪(저주)가 그들에게 應(응)하니라

욥31:3 시94:23 잠5:22 삿9:24
삿9:20
  1. Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères,
  2. et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.
  1. Thus God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father by murdering his seventy brothers.
  2. God also made the men of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장  다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼