- 女人(녀인)이 가로되 請(청)컨대 王(왕)은 王(왕)의 하나님 여호와를 생각하사 ㅜ怨讐(원수) 갚는 者(자)로 더 죽이지 못하게 하옵소서 내 아들을 죽일까 두려워 하나이다 王(왕)이 가로되 ㅠ여호와의 사심을 가리켜 盟誓(맹서)하노니 으네 아들의 머리카락 하나라도 땅에 떨어지지 아니하리라
- 女人(녀인)이 가로되 請(청)컨대 계집종을 容納(용납)하여 한 말씀으로 내 主(주), 王(왕)께 여쭙게 하옵소서 가로되 말하라
- 女人(녀인)이 가로되 그러면 어찌하여 王(왕)께서 이하나님의 百姓(백성)에게 對(대)하여 이같은 圖謀(도모)를 하셨나이까 이 말씀을 하셨으니 王(왕)께서 罪(죄)있는 사람 같이 되심은 ㅐ그 내어 쫓긴 者(자)를 집으로 돌아오게 아니하심이니이다
- 우리는 畢竟(필경) 죽으리니 ㄱ땅에 쏟아진 물을 다시 모으지 못함 같을 것이오나 하나님은 生命(생명)을 빼앗지 아니하시고 方策(방책)을 베푸사 ㄴ내어쫓긴 者(자)로 하나님께 버린 者(자)가 되지 않게 하시나이다
- 이제 내가 와서 내 主(주), 王(왕)께 이 말씀을 여쭙는 것은 百姓(백성)들이 나를 두렵게 하므로 계집종이 스스로 말하기를 내가 王(왕)께 여쭈면 或時(혹시) 종의 請(청)하는 것을 施行(시행)하실 것이라
| ㅜ민35:19 민35:21 신19:12 ㅠ룻3:13 으삼상14:45 행27:34
이삿20:2 ㅐ삼하13:37,38 ㄱ삼상7:6 ㄴ민35:15 민35:25 민35:28 | - そこで彼女は言った.「どうか王さま.あなたの神,主に心を留め,血の復讐をする者が殺すことをくり返さず,私の息子を根絶やしにしないようにしてください.」王は言った.「主は生きておられる.あなたの息子の髪の毛1本も決して地に落ちることはない.」
- するとその女は言った.「このはしために,一言,王さまに申し上げさせてください.」王は言った.「言いなさい.」
- 女は言った.「あなたはどうして,このような神の民に逆らうようなことを,計られたのですか.王は,先のようなことを語られて,ご自分を罪ある者とされています.王は追放された者を戻しておられません.
- 私たちは必ず死ぬ者です.私たちは地面にこぼれて,もう集めることのできない水のようなものです.神は死んだ者をよみがえらせてはくださいません.どうか追放されている者を追放されたままにしておかないように,ご計画をお立てください.
- 今,私が,このことを王さまにお話しにまいりましたのも,人々が私をおどしたからです.それで,このはしためは,こう思いました.『王さまにお話ししてみよう.王さまは,このはしための願いをかなえてくださるかもしれない.
| - She said, "Then let the king invoke the LORD his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed." "As surely as the LORD lives," he said, "not one hair of your son's head will fall to the ground."
- Then the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king." "Speak," he replied.
- The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
- Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him.
- "And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, 'I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks.
|