목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

마태복음(マタイによる福音書) 21장 [개역한글 : 新改訳 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 저희가 예루살렘에 가까이 와서 橄欖山(감람산) 벳바게에 이르렀을 때에 예수께서 두 弟子(제자)를 보내시며
  2. 이르시되 너희 맞은便(편) 마을로 가라 곧 매인 나귀와 나귀 새끼가 함께 있는 것을 보리니 풀어 내게로 끌고 오너라
  3. 萬一(만일) 누가 무슨 말을 하거든 主(주)가 쓰시겠다 하라 그리하면 卽時(즉시) 보내리라 하시니
  4. 이는 先知者(선지자)로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되
  5. 시온 딸에게 이르기를 네 王(왕)이 네게 臨(임)하나니 그는 謙遜(겸손)하여 나귀 곧 멍에 메는 짐승의 새끼를 탔도다 하라 하였느니라

마21:1~9 막11:1~10 눅19:29~38 요12:12~15 마24:3 마26:30 슥14:4 요8:1 행1:12 막14:13


막1:22
슥9:9 사62:11 마11:29
  1. それから,彼らはエルサレムに近づき,オリーブ山のふもとのベテパゲまで来た.そのとき,イエスは,弟子をふたり使いに出して,
  2. 言われた.「向こうの村へ行きなさい.そうするとすぐに,ろばがつながれていて,いっしょにろばの子ががいるのに気がつくでしょう.それをほどいて,わたしのところに連れて来なさい.
  3. もしだれかが何か言ったら,『主がお入用なのです.』と言いなさい.そうすれば,すぐに渡してくれます.」
  4. これは,預言者を通して言われた事が成就するために起こったのである.
  5. 「シオンの娘に伝えなさい.『見よ.あなたの王が,あなたのところにお見えになる.柔和で,ろばの背に乗って,それも,荷物を通ぶろばの子に乗って.』」
  1. As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  2. saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
  3. If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."
  4. This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
  5. "Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.'"
  1. 弟子(제자)들이 가서 예수의 命(명)하신대로 하여
  2. 나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 自己(자기)들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니
  3. 무리의 大部分(대부분)은 그 겉옷을 길에 펴며 다른 이는 나무가지를 베어 길에 펴고
  4. 앞에서 가고 뒤에서 따르는 무리가 소리질러 가로되 호산나 다윗의 子孫(자손)이여 讚頌(찬송)하리로다 主(주)의 이름으로 오시는 이여 가장 높은곳에서 호산나 하더라
  5. 예수께서 예루살렘에 들어가시니 온 城(성)이 騷動(소동)하여 가로되 이는 누구뇨 하거늘



왕하9:13
계7:10 시118:25 마20:30 마23:39 시118:26 눅2:14 시148:1
막11:11
  1. そこで,弟子たちは行って,イエスが命じられたとおりにした.
  2. そして,ろばと,ろばの子とを連れて来て,自分たちの上着をその上に掛けた.イエスはそれに乗られた.
  3. すると,群衆のうち大ぜいの者が,自分たちの上着を道に敷き,またほかの人々は,木の枝を切って来て,道に敷いた.
  4. そして,群衆は,イエスの前を行く者も,あとに従う者も,こう言って叫んでいた. 「ダヒデの子にホサナ.祝福あれ.主の御名によって来られる方に.ホサナ.いと高き所に.」
  5. こうして,イエスがエルサレムにはいられると,都中がこぞって騒ぎ立ち,「この方は,どういう方なのか.」と言った.
  1. The disciples went and did as Jesus had instructed them.
  2. They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
  3. A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
  4. The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!"
  5. When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"
  1. 무리가 가로되 갈릴리 나사렛에서 나온 先知者(선지자) 예수라 하니라
  2. 예수께서 聖殿(성전)에 들어가사 聖殿(성전) 안에서 賣買(매매)하는 모든 者(자)를 내어 쫓으시며 돈 바꾸는 者(자)들의 床(상)과 비둘기 파는 者(자)들의 椅子(의자)를 둘러 엎으시고
  3. 저희에게 이르시되 記錄(기록)된 바 내 집은 祈禱(기도)하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 强盜(강도)의 窟穴(굴혈)을 만드는도다 하시니라
  4. 소경과 저는 者(자)들이 聖殿(성전)에서 예수께 나아오매 고쳐 주시니
  5. 大祭司長(대제사장)들과 書記官(서기관)들이 예수의 하시는 異常(이상)한 일과 또 聖殿(성전)에서 소리질러 호산나 다윗의 子孫(자손)이여 하는 아이들을 보고 忿(분)하여

마2:23 마21:46 눅7:16 눅13:33 눅24:19 요4:19 요6:14 요7:40 요9:17 막6:15 눅9:8 눅9:19 요1:21
마21:12~16 막11:15~18 눅19:45~47 출30:13 레1:14 레5:7 레12:8 눅2:24
사56:7 렘7:11
마11:5 마15:31
눅19:39,40
  1. 群衆は,「この方は,ガリラヤのナザレの,預言者イエスだ.」と言った.
  2. それから,イエスは宮にはいって,宮の中で売り買いする者たちをみな追い出し,両替人の台や,鳩を売る者たちの腰掛けを倒された.
  3. そして彼らに言われた.「『わたしの家は祈りの家と呼ばれる.』と書いてある.それなのに,あなたがたはそれを強盗の巣にしている.」
  4. また,宮の中で,盲人や足なえがみもとに来たので,イエスは彼らをいやされた.
  5. ところが,祭司長,律法学者たちは,イエスのなさった驚くべきいろいろのことを見,また宮の中で子どもたちが「ダビデの子にホサナ.」と言って叫んでいるのを見て腹を立てた.
  1. The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee."
  2. Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
  3. "It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it a 'den of robbers.'"
  4. The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
  5. But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.
  1. 예수께 말하되 저희의 하는 말을 듣느뇨 예수께서 가라사대 그렇다 어린아기와 젖먹이들의 입에서 나오는 讚美(찬미)를 穩全(온전)케 하셨나이다 함을 너희가 읽어 본 일이 없느냐 하시고
  2. 그들을 떠나 城(성) 밖으로 베다니에 가서 거기서 留(유)하시니라
  3. 이른 아침에 城(성)으로 들어오실 때에 嘶腸(시장)하신지라
  4. 길 가에서 한 無花果(무화과)나무를 보시고 그리로 가사 잎사귀 밖에 아무것도 얻지 못하시고 나무에게 이르시되 이제부터 永遠(영원)토록 네게 열매가 맺지 못하리라 하시니 無花果(무화과)나무가 곧 마른지라
  5. 弟子(제자)들이 보고 異常(이상)히 여겨 가로되 無花果(무화과)나무가 어찌하여 곧 말랐나이까

마11:25 시8:2 마21:42 마12:3 마12:5 마19:5 마22:31
마16:4 막11:1 눅19:29 눅24:50 요11:18 막11:19 눅21:37
마21:18~22 막11:12 막11:14 막11:20~24 마4:2
눅13:6~9
  1. そしてイエスに言った.「あなたは,子どもたちが何と言っているか,お聞きですか.」イエスは言われた.「聞いています.『あなたは幼子と乳飲み子たちの口に賛美を用意された.』とあるのを,あなたがたは読まなかったのですか.」
  2. イエスは彼らをあとに残し,都を出てベタニヤに行き,そこに泊まられた.
  3. 翌朝,イエスは都に帰る途中,空腹を覚えられた.
  4. 道ばたにいちじくの木が見えたので,近づいて行かれたが,葉のほかは何もないのに気づかれた.それで,イエスはその木に「おまえの実は,もういつまでも,ならないように.」と言われた.すると,たちまちいちじくの木は枯れた.
  5. 弟子たちは,これを見て,驚いて言った.「どうして,こうすぐにいちじくの木が枯れたのでしょうか.」
  1. "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?"
  2. And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
  3. Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry.
  4. Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered.
  5. When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked.
  1. 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 내가 眞實(진실)로 너희에게 이르노니 萬一(만일) 너희가 믿음이 있고 疑心(의심)치 아니하면 이 無花果(무화과)나무에게 된 이런 일만 할뿐 아니라 이 山(산)더러 들려 바다에 던지우라 하여도 될 것이요
  2. 너희가 祈禱(기도)할 때에 무엇이든지 믿고 求(구)하는 것은 다 받으리라 하시니라
  3. 예수께서 聖殿(성전)에 들어가 가르치실새 大祭司長(대제사장)들과 百姓(백성)의 長老(장로)들이 나아와 가로되 네가 무슨 權勢(권세)로 이런 일을 하느뇨 또 누가 이 權勢(권세)를 주었느뇨
  4. 예수께서 對答(대답)하시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 너희가 對答(대답)하면 나도 무슨 權勢(권세)로 이런 일을 하는지 이르리라
  5. 요한의 洗禮(세례)가 어디로서 왔느냐 하늘로서냐 사람에게로서냐 저희가 서로 議論(의논)하여 가로되 萬一(만일) 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요

마17:20 요14:12 행10:20 롬4:20 롬14:23 약1:6 시46:2 고전13:2 계8:8
마7:7
마21:23~27 막11:27~33 눅20:1~8 마26:55 출2:14 요1:25 행4:7

마13:54 눅15:18 눅15:21 요3:27 마21:32 눅7:30
  1. イエスは答えて言われた.「まことに,あなたがたに告げます.もし,あなたがたが,信仰を持ち,疑うことがなければ,いちじくの木になされたようなことができるだけでなく,たとい,この山に向かって,『動いて,海にはいれ.』と言っても,そのとおりになります.
  2. あなたがたが信じて祈り求めるものなら,何でも与えられます.」
  3. それから,イエスが宮にはいって,教えておられると,祭司長,民の長老たちが,みもとに来て言った.「何の権威によって,これらのことをしておられるのですか.だれが,あなたにその権威を授けたのですか.」
  4. イエスは答えて,こう言われた.「わたしも一言あなたがたに尋ねましょう.もし,あなたがたが答えるなら,わたしも何の権威によって,これらのことをしているかを話しましょう.
  5. ヨハネのバプテスマは,どこから来たものですか.天からですか,それとも人からですか.」すると,彼らはこう言いながら,互いに論じ合った.「もし,天から,と言えば,それならなぜ,彼を信じなかったか,と言うだろう.
  1. Jesus replied, "I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.
  2. If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer."
  3. Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?"
  4. Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
  5. John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
  1. 萬一(만일) 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 先知者(선지자)로 여기니 百姓(백성)이 무섭다 하여
  2. 예수께 對答(대답)하여 가로되 우리가 알지 못하노라 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 權勢(권세)로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라
  3. 그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 한 사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 葡萄園(포도원)에 가서 일하라 하니
  4. 對答(대답)하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고
  5. 둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 對答(대답)하여 가로되 싫소이다 하더니 그 後(후)에 뉘우치고 갔으니

요5:35 마11:9 마21:46 마14:5

마17:25 마18:12 마21:33 마20:1

마21:32 마27:3 히7:21
  1. しかし,もし,人から,と言えば,群衆がこわい.彼らはみな,ヨハネを預言者と認めているのだから.」
  2. そこで,彼らはイエスに答えて,「わかりません.」と言った.イエスもまた彼らにこう言われた.「わたしも,何の権威によってこれらのことをするのか,あなたがたに話すまい.
  3. ところで,あなたがたは,どう思いますか. ある人にふたりの息子がいた.その人は兄のところに来て,『{子よ.}きょう,ぶどう園に行って働いてくれ.』と言った.
  4. 兄は答えて『行きます.おとうさん.』と言ったが,行かなかった.
  5. それから,弟のところに来て,同じように言った.ところが,弟は答えて『行きたくありません.』と言ったが,あとから悪かったと思って出かけて行った.
  1. But if we say, 'From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."
  2. So they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
  3. "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'
  4. "'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went.
  5. "Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go.
  1. 그 둘 中(중)에 누가 아비의 뜻대로 하였느뇨 가로되 둘째 아들이니이다 예수께서 저희에게 이르시되 내가 眞實(진실)로 너희에게 이르노니 稅吏(세리)들과 娼妓(창기)들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라
  2. 요한이 義(의)의 道(도)로 너희에게 왔거늘 너희는 저를 믿지 아니하였으되 稅吏(세리)와 娼妓(창기)는 믿었으며 너희는 이것을 보고도 終是(종시) 뉘우쳐 믿지 아니하였도다
  3. 다시 한 譬喩(비유)를 들으라 한 집 主人(주인)이 葡萄園(포도원)을 만들고 산울로 두르고 거기 汁(즙) 짜는 구유를 파고 望臺(망대)를 짓고 農夫(농부)들에게 稅(세)로 주고 他國(타국)에 갔더니
  4. 實果(실과) 때가 가까우매 그 實果(실과)를 받으려고 自己(자기) 종들을 農夫(농부)들에게 보내니
  5. 農夫(농부)들이 종들을 잡아 하나는 甚(심)히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘

눅7:29 눅7:37~50 마12:28
마3:8~12 마3:15 잠8:20 벧후2:21 마21:25 마11:18 눅3:12,13
마21:33~46 막12:1~12 눅20:9~19 마21:28 시80:8 사5:1 사5:2 막12:1 눅20:9 마25:14,15 막13:34

마5:12 마22:6 마23:34 마23:37 대하24:19 대하36:15,16 느9:26 렘37:15 렘38:6 고후11:24~26 살전2:15 히11:36,37 대하24:21 요10:31~33 행7:59
  1. ふたりのうちどちらが,父の願ったとおりにしたのでしょう.」彼らは言った.「あとの者です.」イエスは彼らに言われた.「まことに,あなたがたに告げます.取税人や,遊女たちのほうが,あなたがたより先に神の国にはいっているのです.
  2. というのは,あなたがたは,ヨハネが義の道を持って来たのに,彼を信じなかった.しかし,取税人や遊女たちは彼を信じたからです.しかもあなたがたは,それを見ながら,あとになって悔いることもせず,彼を信じなかったのです.
  3. もう1つのたとえを聞きなさい. ひとりの,家の主人がいた.彼はぶどう園を造って,垣を巡らし,その中に,酒ぶねを掘り,やぐらを建て,それを農夫たちに貸して,旅に出かけた.
  4. さて,収穫の時が近づいたので,主人は自分の分を受け取ろうとして,農夫たちのところへしもべたちを遣わした.
  5. すると,農夫たちは,そのしもべたちをつかまえて,ひとりは袋だたきにし,もうひとりは殺し,もうひとりは石で打った.
  1. "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
  2. For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
  3. "Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
  4. When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
  5. "The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
  1. 다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라
  2. 後(후)에 自己(자기) 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 恭敬(공경)하리라 하였더니
  3. 農夫(농부)들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 相續者(상속자)니 자, 죽이고 그의 遺業(유업)을 차지하자 하고
  4. 이에 잡아 葡萄園(포도원) 밖에 내어쫓아 죽였느니라
  5. 그러면 葡萄園(포도원) 主人(주인)이 올 때에 이 農夫(농부)들을 어떻게 하겠느뇨

마22:4

히1:2 요1:11 롬8:17 왕상21:19
히13:12
마24:50 마25:19
  1. そこでもう1度,前よりももっと多くの別のしもべたちを遣わしたが,やはり同じような扱いをした.
  2. しかし,そのあと,その主人は,『私の息子なら,敬ってくれるだろう.』と言って,息子を遣わした.
  3. すると,農夫たちは,その子を見て,こう話し合った.『あれはあと取りだ.さあ,あれを殺して,あれのものになるはずの財産を手に入れようではないか.』
  4. そして,彼をつかまえて,ぶどう園の外に追い出して殺してしまった.
  5. このばあい,ぶどう園の主人が帰って来たら,その農夫たちをどうするでしょう.」
  1. Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
  2. Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
  3. "But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.'
  4. So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
  5. "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
  1. 저희가 말하되 이 惡(악)한 者(자)들을 殄滅(진멸)하고 葡萄園(포도원)은 제 때에 實果(실과)를 바칠만한 다른 農夫(농부)들에게 稅(세)로 줄지니이다
  2. 예수께서 가라사대 너희가 聖經(성경)에 建築者(건축자)들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 主(주)로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 奇異(기이)하도다 함을 읽어 본 일이 없느냐
  3. 그러므로 내가 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 너희는 빼앗기고 그 나라의 열매 맺는 百姓(백성)이 받으리라
  4. 이 돌 위에 떨어지는 者(자)는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니
  5. 大祭司長(대제사장)들과 바리새人(인)들이 예수의 譬喩(비유)를 듣고 自己(자기)들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고

눅19:27 마21:43 행13:46 행18:6 행28:28 마8:11,12
행4:11 벧전2:7 시118:22,23 마21:16
눅14:24 마3:10 사5:4 사5:7
사8:14,15 롬9:32,33 벧전2:8 단2:34,35 단2:44,45 암9:9
  1. 彼らはイエスに言った.「その悪党どもを情け容赦なく殺して,そのぶどう園を,季節にはきちんと収穫を納める別の農夫たちに貸すに違いありません.」
  2. イエスは彼らに言われた.「あなたがたは,次の聖書のことばを読んだことがないのですか. 『家を建てる者たちの見捨てた石.それが礎の石になった.これは主のなさったことだ.私たちの目には,不思議なことである.』
  3. だから,わたしはあなたがたに言います.神の国はあなたがたから取り去られ,神の国の実を結ぶ国民に与えられます.
  4. また,この石の上に落ちる者は,粉々に砕かれ,この石が人の上に落ちれば,その人を粉みじんに飛ばしてしまいます.」
  5. 祭司長たちとパリサイ人たちは,イエスのこれらのたとえを聞いたとき,自分たちをさして話しておられることに気づいた.
  1. "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time."
  2. Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?
  3. "Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
  4. He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
  5. When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them.
  1. 잡고자 하나 무리를 무서워하니 이는 저희가 예수를 先知者(선지자)로 앎이었더라

막11:18 눅19:47,48 요7:25 요7:30 요7:44 마26:4 마21:26 마21:11
  1. それでイエスを,捕えようとしたが,群衆を恐れた.群衆はイエスを預言者と認めていたからである.
  1. They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼