목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

민수기(4 Mose) 22장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
△이전책 ◁이전장  다음장▷ 다음책▽

  1. 이스라엘 子孫(자손)이 또 進行(진행)하여 모압 平地(평지)에 陣(진) 쳤으니 요단 건너便(편) 곧 여리고 맞은便(편)이더라
  2. 십볼의 아들 발락이 이스라엘이 아모리人(인)에게 行(행)한 모든 일을 보았으므로
  3. 모압이 甚(심)히 두려워하였으니 이스라엘 百姓(백성)의 많음을 因(인)함이라 모압이 이스라엘 子孫(자손)의 緣故(연고)로 煩悶(번민)하여
  4. 미디안 長老(장로)들에게 이르되 이제 이 무리가 소가 밭의 풀을 뜯어 먹음 같이 우리 四面(사면)에 있는 것을 다 뜯어 먹으리로다 하니 때에 십볼의 아들 발락이 모압 王(왕)이었더라
  5. 그가 使者(사자)를 브올의 아들 발람의 本鄕(본향) 江邊(강변) 브돌에 보내어 발람을 부르게 하여 가로되 보라, 한 民族(민족)이 애굽에서 나왔는데 그들이 地面(지면)에 덮여서 우리 맞은 便(편)에 居(거)하였고

민26:3 민26:63 민31:12 민33:48 민33:50 민35:1 민36:13
삿11:25
출15:15
민31:8 수13:21
신23:4 수24:9 느13:2 미6:5 벧후2:15 유1:11 계2:14 신23:4 민23:7
  1. Darnach zogen die Kinder Israel und lagerten sich in das Gefilde Moab jenseit des "Jordans," gegenüber Jericho.
  2. Und "Balak," der Sohn "Zippors," sah "alles," was Israel getan hatte den Amoritern;
  3. und die Moabiter fürchteten sich sehr vor dem "Volk," das so groß "war," und den Moabitern graute vor den Kindern Israel;
  4. und sie sprachen zu den Ältesten der Midianiter: Nun wird dieser Haufe "auffressen," was um uns "ist," wie ein Ochse Kraut auf dem Felde auffrißt. Balak "aber," der Sohn "Zippors," war zu der Zeit König der Moabiter.
  5. Und er sandte Boten aus zu "Bileam," dem Sohn "Beors," gen "Pethor," der wohnte an dem Strom im Lande der Kinder seines "Volks," daß sie ihn "forderten," und ließ ihm sagen: "Siehe," es ist ein Volk aus Ägypten "gezogen," das bedeckt das Angesicht der Erde und liegt mir gegenüber.
  1. Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
  2. Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
  3. and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
  4. The Moabites said to the elders of Midian, "This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field." So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
  5. sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the River, in his native land. Balak said: "A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
  1. 우리보다 强(강)하니 請(청)컨대 와서 나를 爲(위)하여 이 百姓(백성)을 詛呪(저주)하라 내가 或(혹) 쳐서 이기어 이 땅에서 몰아내리라 그대가 福(복)을 비는 者(자)는 福(복)을 받고 詛呪(저주)하는 者(자)는 詛呪(저주)를 받을 줄을 내가 앎이니라
  2. 모압 長老(장로)들과 미디안 長老(장로)들이 손에 卜術(복술)의 禮物(예물)을 가지고 떠나 발람에게 이르러 발락의 말로 그에게 告(고)하매
  3. 발람이 그들에게 이르되 이 밤에 여기서 留宿(유숙)하라 여호와께서 내게 이르시는 대로 너희에게 對答(대답)하리라 모압 貴族(귀족)들이 발람에게서 留(유)하니라
  4. 하나님이 발람에게 臨(임)하여 가라사대 너와 함께 한 이 사람들이 누구냐
  5. 발람이 하나님께 告(고)하되 모압 王(왕) 십볼의 아들 발락이 내게 보낸 者(자)라 이르기를

민23:7
삼상9:7,8 미3:11

창20:3 욥33:15,16
  1. So komm nun und verfluche mir das Volk (denn es ist mir zu "mächtig)," ob ich's schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben; denn ich "weiß," "daß," welchen du "segnest," der ist "gesegnet," und welchen du "verfluchst," der ist verflucht.
  2. Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagers in ihren Händen und kamen zu Bileam und sagten ihm die Worte Balaks.
  3. Und er sprach zu ihnen: Bleibt hier über "Nacht," so will ich euch wieder "sagen," wie mir der HERR sagen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam.
  4. Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die "Leute," die bei dir sind?
  5. Bileam sprach zu Gott: "Balak," der Sohn "Zippors," der Moabiter "König," hat zu mir gesandt:
  1. Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the country. For I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed."
  2. The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
  3. "Spend the night here," Balaam said to them, "and I will bring you back the answer the LORD gives me." So the Moabite princes stayed with him.
  4. God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"
  5. Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
  1. 보라, 애굽에서 나온 民族(민족)이 있어 地面(지면)에 덮였으니 이제 와서 나를 爲(위)하여 그들을 詛呪(저주)하라 내가 或(혹) 그들을 쳐서 몰아 낼 수 있으리라 하나이다
  2. 하나님이 발람에게 이르시되 너는 그들과 함께 가지도 말고 그 百姓(백성)을 詛呪(저주)하지도 말라 그들은 福(복)을 받은 者(자)니라
  3. 발람이 아침에 일어나서 발락의 貴族(귀족)들에게 이르되 너희는 너희 땅으로 돌아가라 내가 너희와 함께 가기를 여호와께서 許諾(허락)지 아니하시느니라
  4. 모압 貴族(귀족)들이 일어나 발락에게로 가서 告(고)하되 발람이 우리와 함께 오기를 拒絶(거절)하더이다
  5. 발락이 다시 그들보다 더 높은 貴族(귀족)들을 더 많이 보내매


민23:20


  1. Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche "ihm," ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben.
  2. Gott aber sprach zu Bileam: Gehe nicht mit "ihnen," verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet.
  3. Da stand Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht "gestatten," daß ich mit euch ziehe.
  4. Und die Fürsten der Moabiter machten sich "auf," kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert "sich," mit uns zu ziehen.
  5. Da sandte Balak noch größere und herrlichere "Fürsten," denn jene waren.
  1. 'A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.'"
  2. But God said to Balaam, "Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed."
  3. The next morning Balaam got up and said to Balak's princes, "Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you."
  4. So the Moabite princes returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
  5. Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first.
  1. 그들이 발람에게로 나아가서 그에게 이르되 십볼의 아들 발락의 말씀에 請(청)컨대 아무것에도 거리끼지 말고 내게로 오라
  2. 내가 그대를 높여 크게 尊貴(존귀)케 하고 그대가 내게 말하는 것은 무엇이든지 施行(시행)하리니 請(청)컨대 와서 나를 爲(위)하여 이 百姓(백성)을 詛呪(저주)하라 하시더이다
  3. 발람이 발락의 臣下(신하)들에게 對答(대답)하여 가로되 발락이 그 집에 銀(은),金(금)을 가득히 채워서 내게 줄지라도 내가 能(능)히 여호와 내 하나님의 말씀을 어기어 덜하거나 더하지 못하겠노라
  4. 그런즉 이제 너희도 이 밤에 여기서 留(유)하라 여호와께서 내게 무슨 말씀을 더하실는지 알아 보리라
  5. 밤에 하나님이 발람에게 臨(임)하여 이르시되 그 사람들이 너를 부르러 왔거든 일어나 함께 가라 그러나 내가 네게 이르는 말만 遵行(준행)할지니라


민22:37 민24:11 민22:11
민24:13 민22:38 민23:26 왕상22:14 대하18:13
민22:8
민22:35 민23:12 민23:26 민24:13
  1. Da die zu Bileam "kamen," sprachen sie zu ihm: Also läßt dir sagen "Balak," der Sohn Zippors: Wehre dich doch "nicht," zu mir zu ziehen;
  2. denn ich will dich hoch "ehren," und was du mir "sagst," das will ich tun; komm doch und fluche mir diesem Volk.
  3. Bileam antwortete und sprach zu den Dienern Balaks: Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold "gäbe," so könnte ich doch nicht übertreten das Wort des "HERRN," meines "Gottes," Kleines oder Großes zu tun.
  4. So bleibt doch nur hier auch ihr diese "Nacht," daß ich "erfahre," was der HERR weiter mit mir reden werde.
  5. Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer "gekommen," dich zu "rufen," so mache dich auf und zieh mit ihnen; doch was ich dir sagen "werde," das sollst du tun.
  1. They came to Balaam and said: "This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
  2. because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me."
  3. But Balaam answered them, "Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything great or small to go beyond the command of the LORD my God.
  4. Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the LORD will tell me."
  5. That night God came to Balaam and said, "Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you."
  1. 발람이 아침에 일어나서 自己(자기) 나귀에 鞍裝(안장)을 지우고 모압 貴族(귀족)들과 함께 行(행)하니
  2. 그가 行(행)함을 因(인)하여 하나님이 震怒(진노)하심으로 여호와의 使者(사자)가 그를 막으려고 길에 서니라 발람은 自己(자기) 나귀를 타고 그 두 종은 그와 함께 있더니
  3. 나귀가 여호와의 使者(사자)가 칼을 빼어 손에 들고 길에 선 것을 보고 길에서 떠나 밭으로 들어간지라 발람이 나귀를 길로 돌이키려고 채찍질하니
  4. 여호와의 使者(사자)는 葡萄園(포도원) 사이 좁은 길에 섰고 左右(좌우)에는 담이 있더라
  5. 나귀가 여호와의 使者(사자)를 보고 몸을 담에 대고 발람의 발을 그 담에 비비어 傷(상)하게 하매 발람이 다시 채찍질하니


출4:24 대상21:16 민22:32


  1. Da stand Bileam des Morgens auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter.
  2. Aber der Zorn Gottes "ergrimmte," daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat ihm in den "Weg," daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner "Eselin," und zwei Knechte waren mit ihm.
  3. Und die Eselin sah den Engel des HERRN im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner Hand. Und die Eselin wich aus dem Wege und ging auf dem Felde; Bileam aber schlug "sie," daß sie in den Weg sollte gehen.
  4. Da trat der Engel des HERRN in den Pfad bei den "Weinbergen," da auf beiden Seiten Wände waren.
  5. Und da die Eselin den Engel des HERRN "sah," drängte sie sich an die Wand und klemmte Bileam den Fuß an der Wand; und er schlug sie noch mehr.
  1. Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the princes of Moab.
  2. But God was very angry when he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
  3. When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the road into a field. Balaam beat her to get her back on the road.
  4. Then the angel of the LORD stood in a narrow path between two vineyards, with walls on both sides.
  5. When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed close to the wall, crushing Balaam's foot against it. So he beat her again.
  1. 여호와의 使者(사자)가 더 나아가서 左右(좌우)로 避(피)할 데 없는 좁은 곳에 선지라
  2. 나귀가 여호와의 使者(사자)를 보고 발람의 밑에 엎드리니 발람이 怒(노)하여 自己(자기) 지팡이로 나귀를 때리는지라
  3. 여호와께서 나귀 입을 여시니 발람에게 이르되 내가 네게 무엇을 하였기에 나를 이같이 세番(번)을 때리느뇨
  4. 발람이 나귀에게 말하되 네가 나를 拒逆(거역)하는 緣故(연고)니 내 손에 칼이 있었더면 곧 너를 죽였으리라
  5. 나귀가 발람에게 이르되 나는 네가 오늘까지 네 一生(일생)에 타는 나귀가 아니냐 내가 언제든지 네게 이같이 하는 行習(행습)이 있더냐 가로되 없었느니라



벧후2:16

  1. Da ging der Engel des HERRN weiter und trat an einen engen "Ort," da kein Weg war zu "weichen," weder zur Rechten noch zur Linken.
  2. Und da die Eselin den Engel des HERRN "sah," fiel sie auf ihre Knie unter Bileam. Da ergrimmte der Zorn "Bileams," und er schlug die Eselin mit dem Stabe.
  3. Da tat der HERR der Eselin den Mund "auf," und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir "getan," daß du mich geschlagen hast nun dreimal?
  4. Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! "ach," daß ich jetzt ein Schwert in der Hand "hätte," ich wollte dich erwürgen!
  5. Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine "Eselin," darauf du geritten bist zu deiner Zeit bis auf diesen Tag? Habe ich auch je "gepflegt," dir also zu tun? Er sprach: Nein.
  1. Then the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
  2. When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he was angry and beat her with his staff.
  3. Then the LORD opened the donkey's mouth, and she said to Balaam, "What have I done to you to make you beat me these three times?"
  4. Balaam answered the donkey, "You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now."
  5. The donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?" "No," he said.
  1. 때에 여호와께서 발람의 눈을 밝히시매 여호와의 使者(사자)가 손에 칼을 빼어 들고 길에 선 것을 보고 머리를 숙이고 엎드리니
  2. 여호와의 使者(사자)가 그에게 이르되 너는 어찌하여 네 나귀를 이같이 세番(번) 때렸느냐 보라, 네 길이 내 앞에 悖逆(패역)하므로 내가 너를 막으려고 나왔더니
  3. 나귀가 나를 보고 이같이 세番(번)을 돌이켜 내 앞에서 避(피)하였느니라 나귀가 萬一(만일) 돌이켜 나를 避(피)하지 아니하였더면 내가 벌써 너를 죽이고 나귀는 살렸으리라
  4. 발람이 여호와의 使者(사자)에게 말씀하되 내가 犯罪(범죄)하였나이다 當身(당신)이 나를 막으려고 길에 서신 줄을 내가 알지 못하였나이다 當身(당신)이 이를 기뻐하지 아니하시면 나는 돌아가겠나이다
  5. 여호와의 使者(사자)가 발람에게 이르되 그 사람들과 함께 가라 내가 네게 이르는 말만 말할지니라 발람이 발락의 貴族(귀족)들과 함께 가니라

창21:19 왕하6:17 눅24:16 눅24:31
민22:22

삼상15:24 삼상26:21 삼하12:13 욥34:31,32
민22:20
  1. Da öffnete der HERR dem Bileam die "Augen," daß er den Engel des HERRN sah im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner "Hand," und er neigte und bückte sich mit seinem Angesicht.
  2. Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal? "Siehe," ich bin "ausgegangen," daß ich dir widerstehe; denn dein Weg ist vor mir verkehrt.
  3. Und die Eselin hat mich gesehen und ist dreimal ausgewichen; "sonst," wo sie nicht vor mir gewichen "wäre," so wollte ich dich auch jetzt erwürgt und die Eselin lebendig erhalten haben.
  4. Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündigt; denn ich habe es nicht "gewußt," daß du mir entgegenstandest im Wege. Und "nun," so dir's nicht "gefällt," will ich wieder umkehren.
  5. Der Engel des HERRN sprach zu ihm: Zieh hin mit den Männern; aber nichts "anderes," denn was ich dir sagen "werde," sollst du reden. Also zog Bileam mit den Fürsten Balaks.
  1. Then the LORD opened Balaam's eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
  2. The angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.
  3. The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her."
  4. Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back."
  5. The angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only what I tell you." So Balaam went with the princes of Balak.
  1. 발락이 발람의 온다 함을 듣고 모압 邊境(변경)의 끝 아르논 가에 있는 城邑(성읍)까지 가서 그를 迎接(영접)하고
  2. 발락이 발람에게 이르되 내가 特別(특별)히 보내어 그대를 부르지 아니하였느냐 그대가 어찌 내게 오지 아니하였느냐 내가 어찌 그대를 높여 尊貴(존귀)케 하지 못하겠느냐
  3. 발람이 발락에게 이르되 내가 오기는 하였으나 무엇을 任意(임의)로 말할 수 있으리이까 하나님이 내 입에 주시는 말씀 그것을 말할 뿐이니이다
  4. 발람이 발락과 同行(동행)하여 기럇후솟에 이르러서는
  5. 발락이 牛羊(우양)을 잡아 발람과 그와 함께 한 貴族(귀족)을 待接(대접)하였더라

민21:15(?) 민21:13
민22:17 민24:11
민22:18

  1. Da Balak "hörte," daß Bileam "kam," zog er aus ihm entgegen in die Stadt der "Moabiter," die da liegt an der Grenze des "Arnon," welcher ist an der äußersten "Grenze,"
  2. und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Meinst du ich könnte dich nicht ehren?
  3. Bileam antwortete ihm: "Siehe," ich bin gekommen zu dir; aber wie kann ich etwas anderes "reden," als was mir Gott in den Mund gibt? Das muß ich reden.
  4. Also zog Bileam mit "Balak," und sie kamen in die Gassenstadt.
  5. Und Balak opferte Rinder und Schafe und sandte davon an Bileam und an die "Fürsten," die bei ihm waren.
  1. When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
  2. Balak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn't you come to me? Am I really not able to reward you?"
  3. "Well, I have come to you now," Balaam replied. "But can I say just anything? I must speak only what God puts in my mouth."
  4. Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
  5. Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the princes who were with him.
  1. 아침에 발락이 발람과 함께 하고 그를 引導(인도)하여 바알의 山堂(산당)에 오르매 발람이 거기서 이스라엘 百姓(백성)의 陣(진) 끝까지 보니라

민21:19,20
  1. Und des Morgens nahm Balak den Bileam und führte ihn hin auf die Höhe "Baals," daß er von da sehen konnte das Ende des Volks.
  1. The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he saw part of the people.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
△이전책 ◁이전장  다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼