목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

출애굽기(出エジプト記) 2장 [개역한글 : 新改訳 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 레위 族屬(족속) 中(중) 한 사람이 가서 레위 女子(녀자)에게 장가 들었더니
  2. 그 女子(녀자)가 孕胎(잉태)하여 아들을 낳아 그 俊秀(준수)함을 보고 그를 석달을 숨겼더니
  3. 더 숨길 수 없이 되매 그를 爲(위)하여 갈 箱子(상자)를 가져다가 역청과 나무 津(진)을 칠하고 아이를 거기 담아 하숫가 갈대 사이에 두고
  4. 그 누이가 어떻게 되는 것을 알려고 멀리 섰더니
  5. 바로의 딸이 沐浴(목욕)하러 河水(하수)로 내려오고 侍女(시녀)들은 하숫가에 거닐 때에 그가 갈대 사이에 箱子(상자)를 보고 侍女(시녀)를 보내어 가져다가

출6:20 민26:59 대상23:14
행7:20 히11:23
욥8:11 사18:2 출2:5 사19:6
출15:20 민26:59
  1. さて,レビの家のひとりの人がレビ人の娘をめとった.
  2. 女はみごもって,男の子を産んだが,そのかわいいのを見て,3カ月の間その子を隠しておいた.
  3. しかしもう隠しきれなくなったので,パピルス製のかごを手に入れ,それに瀝青と樹脂とを塗って,その子を中に入れ,ナイルの岸の葦の茂みの中に置いた.
  4. その子の姉が,その子がどうなるかを知ろうとして,遠く離れて立っていたとき,
  5. パロの娘が水浴びをしようとナイルに降りて来た.彼女の侍女たちはナイルの川辺を歩いていた.彼女は葦の茂みにかごがあるのを見,はしためをやって,それを取って来させた.
  1. Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
  2. and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
  3. But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
  4. His sister stood at a distance to see what would happen to him.
  5. Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it.
  1. 열고 그 아이를 보니 아이가 우는지라 그가 불쌍히 여겨 가로되 이는 히브리 사람의 아이로다
  2. 그 누이가 바로의 딸에게 이르되 내가 가서 히브리 女人(녀인) 中(중)에서 乳母(유모)를 불러다가 當身(당신)을 爲(위)하여 이 아이를 젖 먹이게 하리이까
  3. 바로의 딸이 그에게 이르되 가라 그 少女(소녀)가 가서 아이의 어미를 불러오니
  4. 바로의 딸이 그에게 이르되 이 아이를 데려다가 나를 爲(위)하여 젖을 먹이라 내가 그 삯을 주리라 女人(녀인)이 아이를 데려다가 젖을 먹이더니
  5. 그 아이가 자라매 바로의 딸에게로 데려가니 그의 아들이 되니라 그가 그 이름을 모세라 하여 가로되 이는 내가 그를 물에서 건져내었음이라 하였더라





행7:21 히11:24 삼하22:17 시18:16
  1. それをあけると,子どもがいた.なんと,それは男の子で,泣いていた.彼女はその子をあわれに思い,「これはきっとヘブル人の子どもです.」と言った.
  2. そのとき,その子の姉がパロの娘に言った.「あなたに代わって,その子に乳を飲ませるため,私が行って,ヘブルの女のうばを呼んでまいりましょうか.」
  3. パロの娘が「そうしておくれ.」と言ったので,おとめは言って,その子の母を呼んで来た.
  4. パロの娘は彼女に言った.「この子をつれて行き,私に代わって乳を飲ませてください.私があなたの賃金を払いましょう.」それで,その女はその子を引き取って,乳を飲ませた.
  5. その子が大きくなったとき,女はその子をパロの娘のもとに連れて行った.この子は王女の息子になった.彼女はその子をモーセと名づけた.彼女は,「水の中から,私がこの子を引き出したのです.」と言ったからである.
  1. She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
  2. Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
  3. "Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother.
  4. Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you." So the woman took the baby and nursed him.
  5. When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."
  1. 모세가 長成(장성)한 後(후)에 한番(번)은 自己(자기) 兄弟(형제)들에게 나가서 그 苦役(고역)함을 보더니 어떤 애굽 사람이 어떤 히브리 사람 곧 自己(자기) 兄弟(형제)를 치는 것을 본지라
  2. 左右(좌우)로 살펴 사람이 없음을 보고 그 애굽 사람을 쳐죽여 모래에 감추니라
  3. 이튿날 다시 나가니 두 히브리 사람이 서로 싸우는지라 그 그른 者(자)에게 이르되 네가 어찌하여 同胞(동포)를 치느냐 하매
  4. 그가 가로되 누가 너로 우리의 主宰(주재)와 法官(법관)을 삼았느냐 네가 애굽 사람을 죽임같이 나도 죽이려느냐 모세가 두려워하여 가로되 일이 綻露(탄로)되었도다
  5. 바로가 이 일을 듣고 모세를 죽이고자 하여 찾은지라 모세가 바로의 낯을 避(피)하여 미디안 땅에 머물며 하루는 우물 곁에 앉았더라

행7:23 히11:24~26 출1:11
행7:24
행7:26~28
눅12:14
행7:29 히11:27 창24:11 창29:2
  1. こうして日がたち,モーセがおとなになったとき,彼は同胞のところへ出て行き,その苦役を見た.そのとき,自分の同胞であるひとりのヘブル日とを,あるエジプト人が打っているのを見た.
  2. あたりを見回し,ほかにだれもいないのを見届けると,彼はそのエジプト人を打ち殺し,これを砂の中に隠した.
  3. 次の日,また外に出てみると,なんと,ふたりのヘブル人が争っているではないか.そこで彼は悪いほうに「なぜ自分の仲間を打つのか.」と言った.
  4. するとその男は,「だれがあなたを私たちのつかさやさばきつかさにしたのか.あなたはエジプト人を殺したように,私も殺そうと言うのか.」と言った.そこでモーセは恐れた,きっとあのことが知れたのだと思った.
  5. パロはこのことを聞いて,モーセを殺そうと捜し求めた.しかし,モーセはパロのところからのがれ,ミデヤンの地に住んだ.彼は井戸のかたわらにすわっていた.
  1. One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
  2. Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
  3. The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?"
  4. The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known."
  5. When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
  1. 미디안 祭司長(제사장)에게 일곱 딸이 있더니 그들이 와서 물을 길어 구유에 채우고 그 아비의 羊(양)무리에게 먹이려 하는데
  2. 牧者(목자)들이 와서 그들을 쫓는지라 모세가 일어나 그들을 도와 그 羊(양)무리에게 먹이니라
  3. 그들이 그 아비 르우엘에게 이를 때에 아비가 가로되 너희가 오늘은 어찌하여 이같이 速(속)히 돌아오느냐
  4. 그들이 가로되 한 애굽 사람이 우리를 牧者(목자)들의 손에서 건져내고 우리를 爲(위)하여 물을 길어 羊(양)무리에게 먹였나이다
  5. 아비가 딸들에게 이르되 그 사람이 어디 있느냐 너희가 어찌하여 그 사람을 버리고 왔느냐 그를 請(청)하여 음식으로 待接(대접)하라 하였더라

출3:1 창24:11 창29:10 삼상9:11
창29:10
민10:29 출3:1 출4:18 출18:1 출18:5 출18:9 출18:12

창31:54 창43:25
  1. ミデヤンの祭司に7人の娘がいた.彼女たちが乳の羊の群れに水を飲ませるために,来て,水を汲み,水ぶねに満たしていたとき,
  2. 羊飼いたちが来て,彼女たちを追い払った.すると,モーセは立ち上がり,彼女たちを救い,その羊の群れに水を飲ませた.
  3. 彼女たちが父レウエルのところに帰ったとき,父は言った.「どうして,きょうは,こんなに早く帰って来たのか.」
  4. 彼女たちは答えた.「ひとりのエジプト人が私たちを羊飼いたちの手から救い出してくれました.そのうえその人は,私たちのために水まで汲み,羊の群れに飲ませてくれました.」
  5. 父は娘たちに言った.「その人はどこにいるのか.どうしてその人を置いて来てしまったのか.食事をあげるためにその人を呼んで来なさい.」
  1. Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.
  2. Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
  3. When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
  4. They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
  5. "And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."
  1. 모세가 그와 同居(동거)하기를 기뻐하매 그가 그 딸 십보라를 모세에게 주었더니
  2. 그가 아들을 낳으매 모세가 그 이름을 게르솜이라 하여 가로되 내가 他國(타국)에서 客(객)이 되었음이라 하였더라
  3. 여러 해 後(후)에 애굽 王(왕)은 죽었고 이스라엘 子孫(자손)은 苦役(고역)으로 因(인)하여 歎息(탄식)하며 부르짖으니 그 苦役(고역)으로 因(인)하여 부르짖는 소리가 하나님께 上達(상달)한지라
  4. 하나님이 그 苦痛(고통) 소리를 들으시고 아브라함과 이삭과 야곱에게 세운 그 言約(언약)을 記憶(기억)하사
  5. 이스라엘 子孫(자손)을 眷念(권념)하셨더라

출4:25 출18:2
출18:3 행7:29 히11:13,14
출7:7 행7:23 행7:30 신26:7 출3:9 창18:20,21 약5:4
출6:5 창15:14 창46:4 시105:8 시105:42 시106:45
출3:7 출4:31 눅1:25 출3:16
  1. モーセは思い切ってこの人たちといっしょに住むようにした.そこでその人は娘のチッポラをモーセに与えた.
  2. 彼女は男の子を産んだ.彼はその子をゲルショムと名づけた.「私は外国にいる寄留者だ.」と言ったからである.
  3. それから何年もたって,エジプトの王は死んだ.イスラエル人は労役にうめき,わめいた.彼らの労役の叫びは神に届いた.
  4. 神は彼らの嘆きを聞かれ,アブラハム,イサク,ヤコブとの契約を思い起こされた.
  5. 神はイスラエル人をご覧になった.神はみこころを留められた.
  1. Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  2. Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."
  3. During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
  4. God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
  5. So God looked on the Israelites and was concerned about them.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼