목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

창세기(創世記) 30장 [개역한글 : 新改訳 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 라헬이 自己(자기)가 야곱에게 아들을 낳지 못함을 보고 그 兄(형)을 妬忌(투기)하여 야곱에게 이르되 나로 子息(자식)을 낳게 하라 그렇지 아니하면 내가 죽겠노라
  2. 야곱이 라헬에게 怒(노)를 發(발)하여 가로되 그대로 成胎(성태)치 못하게 하시는 이는 하나님이시니 내가 하나님을 代身(대신)하겠느냐
  3. 라헬이 가로되 나의 女(여)종 빌하에게로 들어가라 그가 아들을 낳아 내 무릎에 두리니 그러면 나도 그를 因(인)하여 子息(자식)을 얻겠노라 하고
  4. 그 侍女(시녀) 빌하를 男便(남편)에게 妾(첩)으로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니
  5. 빌하가 孕胎(잉태)하여 야곱에게 아들을 낳은지라

창29:31
창16:2 삼상1:5
창29:29 창50:23 창16:2

  1. ラケルは自分がヤコブに子を産んでいないのを見て、姉を嫉妬し、ヤコブに言った。「私に子どもを下さい。でなければ、私は死んでしまいます。」
  2. ヤコブはラケルに怒りを燃やして言った。「私が神に代わることができようか。おまえの胎内に子を宿らせないのは神なのだ。」
  3. すると彼女は言った。「では、私のはしためのビルハがいます。彼女のところにはいり、彼女が私のひざの上に子を産むようにしてください。そうすれば私が彼女によって子どもの母になれましょう。」
  4. ラケルは女奴隷ビルハを彼に妻として与えたので、ヤコブは彼女のところにはいった。
  5. ビルハはみごもり、ヤコブに男の子を産んだ。
  1. When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"
  2. Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
  3. Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family."
  4. So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
  5. and she became pregnant and bore him a son.
  1. 라헬이 가로되 하나님이 내 抑鬱(억울)함을 푸시려고 내 소리를 들으사 내게 아들을 주셨다 하고 이로 因(인)하여 그 이름을 단이라 하였으며
  2. 라헬의 侍女(시녀) 빌하가 다시 孕胎(잉태)하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
  3. 라헬이 가로되 내가 兄(형)과 크게 競爭(경쟁)하여 이기었다 하고 그 이름을 납달리라 하였더라
  4. 레아가 自己(자기)의 生産(생산)이 멈춤을 보고 그 侍女(시녀) 실바를 取(취)하여 야곱에게 주어 妾(첩)을 삼게 하였더니
  5. 레아의 侍女(시녀) 실바가 야곱에게 아들을 낳으매

창49:16

창23:6 마4:13
창30:4 창29:24
  1. そこでラケルは、「神は私をかばってくださり、私の声を聞き入れて、私に男の子を賜わった。」と言った。それゆえ、その子をダンと名づけた。
  2. ラケルの女奴隷ビルハは、またみごもって、ヤコブに二番目の男の子を産んだ。
  3. そこでラケルは、「私は姉と死に物狂いの争いをして、ついに勝った。」と言って、その子をナフタリと名づけた。
  4. さてレアは自分が子を産まなくなったのを見て、彼女の女奴隷ジルパをとって、ヤコブに妻として与えた。
  5. レアの女奴隷ジルパがヤコブに男の子を産んだとき、
  1. Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.
  2. Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  3. Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.
  4. When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
  5. Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.
  1. 레아가 가로되 福(복)되도다 하고 그 이름을 갓이라 하였으며
  2. 레아의 侍女(시녀) 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
  3. 레아가 가로되 기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 者(자)라 하리로다 하고 그 이름을 아셀이라 하였더라
  4. 麥秋(맥추) 때에 르우벤이 나가서 들에서 合歡采(합환채)를 얻어 어미 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 兄(형)의 아들의 合歡采(합환채)를 請求(청구)하노라
  5. 레아가 그에게 이르되 네가 내 男便(남편)을 빼앗은 것이 작은 일이냐 네가 내 아들의 合歡采(합환채)도 빼앗고자 하느냐 라헬이 가로되 그러면 兄(형)의 아들의 合歡采(합환채) 代身(대신)에 오늘 밤에 내 男便(남편)이 兄(형)과 同寢(동침)하리라 하리라

사65:11 창49:19

눅1:48
아7:13
  1. レアは、「幸運が来た。」と言って、その子をガドと名づけた。
  2. レアの女奴隷ジルパがヤコブに二番目の男の子を産んだとき、
  3. レアは、「なんとしあわせなこと。女たちは、私をしあわせ者と呼ぶでしょう。」と言って、その子をアシェルと名づけた。
  4. さて、ルベンは麦刈りのころ、野に出て行って、恋なすびを見つけ、それを自分の母レアのところに持って来た。するとラケルはレアに、「どうか、あなたの息子の恋なすびを少し私に下さい。」と言った。
  5. レアはラケルに言った。「あなたは私の夫を取っても、まだ足りないのですか。私の息子の恋なすびもまた取り上げようとするのですか。」ラケルは答えた。「では、あなたの息子の恋なすびと引き替えに、今夜、あの人があなたといっしょに寝ればいいでしょう。」
  1. Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad.
  2. Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.
  3. Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher.
  4. During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
  5. But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes."
  1. 저물 때에 야곱이 들에서 돌아오매 레아가 나와서 그를 迎接(영접)하며 이르되 내게로 들어오라 내가 내 아들의 合歡采(합환채)로 當身(당신)을 샀노라 그 밤에 야곱이 그와 同寢(동침)하였더라
  2. 하나님이 레아를 들으셨으므로 그가 孕胎(잉태)하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
  3. 레아가 가로되 내가 내 侍女(시녀)를 男便(남편)에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며
  4. 레아가 다시 孕胎(잉태)하여 여섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
  5. 레아가 가로되 하나님이 네게 厚(후)한 膳物(선물)을 주시도다 내가 男便(남편)에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 居(거)하리라 하고 그 이름을 스불론이라 하였으며





마4:13
  1. 夕方になってヤコブが野から帰って来たとき、レアは彼を出迎えて言った。「私は、私の息子の恋なすびで、あなたをようやく手に入れたのですから、私のところに来なければなりません。」そこでその夜、ヤコブはレアと寝た。
  2. 神はレアの願いを聞かれたので、彼女はみごもって、ヤコブに五番目の男の子を産んだ。
  3. そこでレアは、「私が、女奴隷を夫に与えたので、神は私に報酬を下さった。」と言って、その子をイッサカルと名づけた。
  4. レアがまたみごもり、ヤコブに六番目の男の子を産んだとき、
  5. レアは言った。「神は私に良い賜物を下さった。今度こそ夫は私を尊ぶだろう。私は彼に六人の子を産んだのだから。」そしてその子をゼブルンと名づけた。
  1. So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night.
  2. God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
  3. Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar.
  4. Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
  5. Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
  1. 그 後(후)에 그가 딸을 낳고 그 이름을 디나라 하였더라
  2. 하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그를 들으시고 그 胎(태)를 여신故(고)로
  3. 그가 孕胎(잉태)하여 아들을 낳고 가로되 하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다 하고
  4. 그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 願(원)하노라 함이었더라
  5. 라헬이 요셉을 낳은 때에 야곱이 라반에게 이르되 나를 보내어 내 故鄕(고향) 내 本土(본토)로 가게 하시되


창8:1 창29:31 시127:3
눅1:25 사4:1 삼상1:6
창35:17
  1. その後、レアは女の子を産み、その子をディナと名づけた。
  2. 神はラケルを覚えておられた。神は彼女の願いを聞き入れて、その胎を開かれた。
  3. 彼女はみごもって男の子を産んだ。そして「神は私の汚名を取り去ってくださった。」と言って、
  4. その子をヨセフと名づけ、「主がもうひとりの子を私に加えてくださるように。」と言った。
  5. ラケルがヨセフを産んで後、ヤコブはラバンに言った。「私を去らせ、私の故郷の地へ帰らせてください。
  1. Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  2. Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.
  3. She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."
  4. She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son."
  5. After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland.
  1. 내가 外三寸(외삼촌)에게서 일하고 얻은 妻子(처자)를 내게 주어 나로 가게 하소서 내가 外三寸(외삼촌)께 한 일은 外三寸(외삼촌)이 아시나이다
  2. 라반이 그에게 이르되 여호와께서 너로 因(인)하여 내게 福(복) 주신줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 留(유)하라
  3. 또 가로되 네 품삯을 定(정)하라 내가 그것을 주리라
  4. 야곱이 그에게 이르되 내가 어떻게 外三寸(외삼촌)을 섬겼는지, 어떻게 外三寸(외삼촌)의 짐승을 쳤는지 外三寸(외삼촌)이 아시나이다
  5. 내가 오기 前(전)에는 外三寸(외삼촌)의 所有(소유)가 적더니 蕃盛(번성)하여 떼를 이루었나이다 나의 功力(공력)을 따라 여호와께서 外三寸(외삼촌)에게 福(복)을 주셨나이다 그러나 나는 어느 때에나 내 집을 세우리이까

창29:20 창29:30

창29:15
창31:6 창31:38~40
창30:43 딤전5:8
  1. 私の妻たちや子どもたちを私に与えて行かせてください。私は彼らのためにあなたに仕えてきたのです。あなたに仕えた私の働きはよくご存じです。」
  2. ラバンは彼に言った。「もしあなたが私の願いをかなえてくれるのなら……。私はあなたのおかげで、主が私を祝福してくださったことを、まじないで知っている。」
  3. さらに言った。「あなたの望む報酬を申し出てくれ。私はそれを払おう。」
  4. ヤコブは彼に言った。「私がどのようにあなたに仕え、また私がどのようにあなたの家畜を飼ったかは、あなたがよくご存じです。
  5. 私が来る前には、わずかだったのが、ふえて多くなりました。それは、私の行く先で主があなたを祝福されたからです。いったい、いつになったら私も自分自身の家を持つことができましょう。」
  1. Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you."
  2. But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."
  3. He added, "Name your wages, and I will pay them."
  4. Jacob said to쎀˾ 쎀˾ 뀰˧ א˿ 쏨˾ 쎠˾ 䀀 쎠˾ ur livestock has fared under my care.
  5. The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?"
  1. 라반이 가로되 내가 무엇으로 네게 주랴 야곱이 가로되 外三寸(외삼촌)께서 아무 것도 내게 주실 것이 아니라 나를 爲(위)하여 이 일을 行(행)하시면 내가 다시 外三寸(외삼촌)의 羊(양)떼를 먹이고 지키리이다
  2. 오늘 내가 外三寸(외삼촌)의 羊(양)떼로 두루 다니며 그 羊(양) 中(중)에 아롱진 者(자)와 點(점) 있는 者(자)와 검은 者(자)를 가리어 내며 염소 中(중)에 點(점) 있는 者(자)와 아롱진 者(자)를 가리어 내리니 이 같은 것이 나면 나의 삯이 되리이다
  3. 後日(후일)에 外三寸(외삼촌)께서 오셔서 내 품삯을 調査(조사) 하실 때에 나의 義(의)가 나의 表徵(표징)이 되리이다 내게 或時(혹시) 염소 中(중) 아롱지지 아니한 者(자)나, 점이 없는 者(자)나 羊(양) 中(중) 검지 아니한 者(자)가 있거든 다 盜賊(도적)질한 것으로 認定(인정)하소서
  4. 라반이 가로되 내가 네 말대로 하리라하고
  5. 그 날에 그가 수 염소 中(중) 얼룩 무늬 있는 者(자)와 點(점) 있는 者(자)를 가리고 암 염소 中(중) 흰 바탕에 아롱진 者(자)와 點(점) 있는 者(자)를 가리고 羊(양) 中(중)의 검은 者(자)들을 가려 自己(자기) 아들들의 손에 붙이고


창31:8


  1. 彼は言った。「何をあなたにあげようか。」ヤコブは言った。「何も下さるには及びません。もし次のことを私にしてくださるなら、私は再びあなたの羊の群れを飼って、守りましょう。
  2. 私はきょう、あなたの群れをみな見回りましょう。その中から、ぶち毛とまだら毛のもの全部、羊の中では黒毛のもの全部、やぎの中ではまだら毛とぶち毛のものを、取り出してください。そしてそれらを私の報酬としてください。
  3. 後になってあなたが、私の報酬を見に来られたとき、私の正しさがあなたに証明されますように。やぎの中に、ぶち毛やまだら毛でないものや、羊の中で、黒毛でないものがあれば、それはみな、私が盗んだものとなるのです。」
  4. するとラバンは言った。「そうか。あなたの言うとおりになればいいな。」
  5. ラバンはその日、しま毛とまだら毛のある雄やぎと、ぶち毛とまだら毛の雌やぎ、いずれも身に白いところのあるもの、それに、羊の真黒のものを取り出して、自分の息子たちの手に渡した。
  1. "What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
  2. Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
  3. And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen."
  4. "Agreed," said Laban. "Let it be as you have said."
  5. That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
  1. 自己(자기)와 야곱의 사이를 사흘 길이 뜨게 하였고 야곱은 라반의 남은 羊(양)떼를 치니라
  2. 야곱이 버드나무와 살구나무와 신풍나무의 푸른 가지를 取(취)하여 그것들의 껍질을 벗겨 흰 무늬를 내고
  3. 그 껍질 벗긴 가지를 羊(양)떼가 와서 먹는 개천의 물 구유에 세워 羊(양)떼에 向(향)하게 하매 그 떼가 물을 먹으러 올 때에 새끼를 배니
  4. 가지 앞에서 새끼를 배므로 얼룩 얼룩한 것과 點(점)이 있고 아롱진 것을 낳은지라
  5. 야곱이 새끼 羊(양)을 區分(구분)하고 그 얼룩 무늬와 검은 빛 있는 것으로 라반의 羊(양)과 서로 對(대)하게 하며 自己(자기) 羊(양)을 따로 두어 라반의 羊(양)과 섞이지 않게 하며


창31:8~12
출2:16

  1. そして、自分とヤコブとの間に三日の道のりの距離をおいた。ヤコブはラバンの残りの群れを飼っていた。
  2. ヤコブは、ポプラや、アーモンドや、すずかけの木の若枝を取り、それの白い筋の皮をはいで、その若枝の白いところをむき出しにし、
  3. その皮をはいだ枝を、群れが水を飲みに来る水ため、すなわち水ぶねの中に、群れに差し向かいに置いた。それで群れは水を飲みに来るときに、さかりがついた。
  4. こうして、群れは枝の前でさかりがついて、しま毛のもの、ぶち毛のもの、まだら毛のものを産んだ。
  5. ヤコブは羊を分けておき、その群れを、ラバンの群れのしま毛のものと、真黒いものとに向けておいた。こうして彼は自分自身のために、自分だけの群れをつくって、ラバンの群れといっしょにしなかった。
  1. Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.
  2. Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
  3. Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
  4. they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
  5. Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
  1. 實(실)한 羊(양)이 새끼 밸 때에는 야곱이 개천에다가 羊(양)떼의 눈 앞에 그 가지를 두어 羊(양)으로 그 가지 곁에서 새끼를 배게 하고
  2. 弱(약)한 羊(양)이면 그 가지를 두지 아니하니 이러므로 弱(약)한 者(자)는 라반의 것이 되고, 實(실)한 者(자)는 야곱의 것이 된지라
  3. 이에 그 사람이 甚(심)히 豊富(풍부)하여 羊(양)떼와 奴婢(노비)와 약대와 나귀가 많았더라



출30:30 창24:35 창26:13,14
  1. そのうえ、強いものの群れがさかりがついたときには、いつもヤコブは群れの目の前に向けて、枝を水ぶねの中に置き、枝のところでつがわせた。
  2. しかし、群れが弱いときにはそれを置かなかった。こうして弱いのはラバンのものとなり、強いのはヤコブのものとなった。
  3. それで、この人は大いに富み、多くの群れと、男女の奴隷、およびらくだと、ろばとを持つようになった。
  1. Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
  2. but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
  3. In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼