목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

창세기(創世記) 37장 [개역한글 : 新改訳 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 야곱이 가나안 땅 곧 그 아비의 寓居(우거)하던 땅에 居(거)하였으니
  2. 야곱의 略傳(약전)이 이러하니라 요셉이 十七歲(십칠세)의 少年(소년)으로서 그 兄弟(형제)와 함께 羊(양)을 칠 때에 그 아비의 妾(첩) 빌하와 실바의 아들들로 더불어 함께 하였더니 그가 그들의 過失(과실)을 아비에게 告(고)하더라
  3. 요셉은 老年(로년)에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들보다 그를 깊이 사랑하여 爲(위)하여 彩色(채색)옷을 지었더니
  4. 그 兄(형)들이 아비가 兄弟(형제)들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 言辭(언사)가 不平(불평)하였더라
  5. 요셉이 꿈을 꾸고 自己(자기) 兄(형)들에게 告(고)하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라

창36:7
삼상2:23,24
창44:20 창37:23 창37:32 삼하13:18

  1. ヤコブは、父が一時滞在していた地、カナンの地に住んでいた。
  2. これはヤコブの歴史である。ヨセフは十七歳のとき、彼の兄たちと羊の群れを飼っていた。彼はまだ手伝いで、父の妻ビルハの子らやジルパの子らといっしょにいた。ヨセフは彼らの悪いうわさを父に告げた。
  3. イスラエルは、彼の息子たちのだれよりもヨセフを愛していた。それはヨセフが彼の年寄り子であったからである。それで彼はヨセフに、そでつきの長服を作ってやっていた。
  4. 彼の兄たちは、父が兄弟たちのだれよりも彼を愛しているのを見て、彼を憎み、彼と穏やかに話すことができなかった。
  5. あるとき、ヨセフは夢を見て、それを兄たちに告げた。すると彼らは、ますます彼を憎むようになった。
  1. Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  2. This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.
  3. Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.
  4. When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
  5. Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  1. 요셉이 그들에게 이르되 請(청)컨대 나의 꾼 꿈을 들으시오
  2. 우리가 밭에서 穀食(곡식)을 묶더니 내 단은 일어서고 當身(당신)들의 단은 내 단을 둘러서서 절하더이다
  3. 그 兄(형)들이 그에게 이르되 네가 참으로 우리의 王(왕)이 되겠느냐 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 하고 그 꿈과 그 말을 因(인)하여 그를 더욱 미워하더니
  4. 요셉이 다시 꿈을 꾸고 그 兄(형)들에게 告(고)하여 가로되 내가 또 꿈을 꾼즉 해와 달과 열 한 별이 내게 절하더이다 하니라
  5. 그가 그 꿈으로 父兄(부형)에게 告(고)하매 아비가 그를 꾸짖고 그에게 이르되 너의 꾼 꿈이 무엇이냐 나와 네 母(모)와 네 兄弟(형제)들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐


창42:6 창42:9 창43:26 창44:14


창35:18 창37:7 창37:9
  1. ヨセフは彼らに言った。「どうか私の見たこの夢を聞いてください。
  2. 見ると、私たちは畑で束をたばねていました。すると突然、私の束が立ち上がり、しかもまっすぐに立っているのです。見ると、あなたがたの束が回りに来て、私の束におじぎをしました。」
  3. 兄たちは彼に言った。「おまえは私たちを治める王になろうとするのか。私たちを支配しようとでも言うのか。」こうして彼らは、夢のことや、ことばのことで、彼をますます憎むようになった。
  4. ヨセフはまた、ほかの夢を見て、それを兄たちに話した。彼は、「また、私は夢を見ましたよ。見ると、太陽と月と十一の星が私を伏し拝んでいるのです。」と言った。
  5. ヨセフが父や兄たちに話したとき、父は彼をしかって言った。「おまえの見た夢は、いったい何なのだ。私や、おまえの母上、兄さんたちが、おまえのところに進み出て、地に伏しておまえを拝むとでも言うのか。」
  1. He said to them, "Listen to this dream I had:
  2. We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."
  3. His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
  4. Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."
  5. When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
  1. 그 兄(형)들은 猜忌(시기)하되 그 아비는 그 말을 마음에 두었더라
  2. 그 兄(형)들이 세겜에 가서 아비의 羊(양)떼를 칠 때에
  3. 이스라엘이 요셉에게 이르되 네 兄(형)들이 세겜에서 羊(양)을 치지 아니하느냐 너를 그들에게로 보내리라 요셉이 아비에게 對答(대답)하되 내가 그리하겠나이다
  4. 이스라엘이 그에게 이르되 가서 네 兄(형)들과 羊(양)떼가 다 잘 있는 與否(여부)를 보고 돌아와 내게 告(고)하라 하고 그를 헤브론 골짜기에서 보내매 이에 세겜으로 가니라
  5. 어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 彷徨(방황)하는지라 그 사람이 그에게 물어 가로되 네가 무엇을 찾느냐

행7:9 눅2:19 눅2:51
창33:18

창13:18 창35:27
  1. 兄たちは彼をねたんだが、父はこのことを心に留めていた。
  2. その後、兄たちはシェケムで父の羊の群れを飼うために出かけて行った。
  3. それで、イスラエルはヨセフに言った。「おまえの兄さんたちはシェケムで群れを飼っている。さあ、あの人たちのところに使いに行ってもらいたい。」すると答えた。「はい。まいります。」
  4. また言った。「さあ、行って兄さんたちや、羊の群れが無事であるかを見て、そのことを私に知らせに帰って来ておくれ。」こうして彼をヘブロンの谷から使いにやった。それで彼はシェケムに行った。
  5. 彼が野をさまよっていると、ひとりの人が彼に出会った。その人は尋ねて言った。「何を捜しているのですか。」
  1. His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
  2. Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
  3. and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.
  4. So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
  5. a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
  1. 그가 가로되 내가 나의 兄(형)들을 찾으오니 請(청)컨대 그들의 羊(양)치는 곳을 내게 가르치소서
  2. 그 사람이 가로되 그들이 여기서 떠났느니라 내가 그들의 말을 들으니 도단으로 가자 하더라 요셉이 그 兄(형)들의 뒤를 따라 가서 도단에서 그들을 만나니라
  3. 요셉이 그들에게 가까이 오기 前(전)에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여
  4. 서로 이르되 꿈 꾸는 者(자)가 오는도다
  5. 자, 그를 죽여 한 구덩이에 던지고 우리가 말하기를 惡(악)한 짐승이 그를 잡아먹었다 하자 그 꿈이 어떻게 되는 것을 우리가 볼 것이니라 하는지라


왕하6:13
시37:12 시37:32

창37:26
  1. ヨセフは言った。「私は兄たちを捜しているところです。どこで群れを飼っているか教えてください。」
  2. するとその人は言った。「ここから、もう立って行ったはずです。あの人たちが、『ドタンのほうに行こうではないか。』と言っているのを私が聞いたからです。」そこでヨセフは兄たちのあとを追って行き、ドタンで彼らを見つけた。
  3. 彼らは、ヨセフが彼らの近くに来ないうちに、はるかかなたに、彼を見て、彼を殺そうとたくらんだ。
  4. 彼らは互いに言った。「見ろ。あの夢見る者がやって来る。
  5. さあ、今こそ彼を殺し、どこかの穴に投げ込んで、悪い獣が食い殺したと言おう。そして、あれの夢がどうなるかを見ようではないか。」
  1. He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
  2. "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
  3. But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  4. "Here comes that dreamer!" they said to each other.
  5. "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."
  1. 르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 救援(구원)하려 하여 가로되 우리가 그 生命(생명)은 傷(상)하지 말자
  2. 르우벤이 또 그들에게 이르되 피를 흘리지 말라, 그를 曠野(광야) 그 구덩이에 던지고 손을 그에게 대지 말라 하니 이는 그가 요셉을 그들의 손에서 救援(구원)하여 그 아비에게로 돌리려 함이었더라
  3. 요셉이 兄(형)들에게 이르매 그 兄(형)들이 요셉의 옷 곧 그 입은 彩色(채색)옷을 벗기고
  4. 그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라
  5. 그들이 앉아 음식을 먹다가 눈을 들어 본즉 한떼 이스마엘 族屬(족속)이 길르앗에서 오는데 그 약대들에 香品(향품)과, 乳香(유향)과, 沒藥(몰약)을 싣고 애굽으로 내려가는지라

창42:22
창37:29,30
창37:3
렘38:6 애3:53
욥6:19 사21:13 창37:28 창37:36 창39:1 창43:11 렘8:22 렘46:11
  1. しかし、ルベンはこれを聞き、彼らの手から彼を救い出そうとして、「あの子のいのちを打ってはならない。」と言った。
  2. ルベンはさらに言った。「血を流してはならない。彼を荒野のこの穴に投げ込みなさい。彼に手を下してはならない。」ヨセフを彼らの手から救い出し、父のところに返すためであった。
  3. ヨセフが兄たちのところに来たとき、彼らはヨセフの長服、彼が着ていたそでつきの長服をはぎ取り、
  4. 彼を捕えて、穴の中に投げ込んだ。その穴はからで、その中には水がなかった。
  5. それから彼らはすわって食事をした。彼らが目を上げて見ると、そこに、イシュマエル人の隊商がギルアデから来ていた。らくだには樹膠と乳香と没薬を背負わせ、彼らはエジプトへ下って行くところであった。
  1. When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.
  2. "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
  3. So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--
  4. and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
  5. As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  1. 유다가 自己(자기) 兄弟(형제)에게 이르되 우리가 우리 同生(동생)을 죽이고 그의 피를 隱匿(은익)한들 무엇이 有益(유익)할까
  2. 자, 그를 이스마엘 사람에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자 그는 우리의 同生(동생)이요 우리의 骨肉(골육)이니라 하매 兄弟(형제)들이 聽從(청종)하였더라
  3. 때에 미디안 사람 商賈(상고)들이 지나는지라 그들이 요셉을 구덩이에서 끌어 올리고 銀(은) 二十個(이십개)에 그를 이스마엘 사람들에게 팔매 그 商賈(상고)들이 요셉을 데리고 애굽으로 갔더라
  4. 르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고
  5. 아우들에게로 와서 가로되 아이가 없도다 나는 나는 어디로 갈까

창37:20
삼상18:17
창37:36 삿8:22 삿8:24 창45:4 시105:17 행7:9
창44:13 민14:6 삼하1:11 삼하3:31 욥1:20 마26:65
창42:13 창42:32 창42:36 창44:31 렘31:15 애5:7
  1. すると、ユダが兄弟たちに言った。「弟を殺し、その血を隠したとて、何の益になろう。
  2. さあ、ヨセフをイシュマエル人に売ろう。われわれが彼に手をかけてはならない。彼はわれわれの肉親の弟だから。」兄弟たちは彼の言うことを聞き入れた。
  3. そのとき、ミデヤン人の商人が通りかかった。それで彼らはヨセフを穴から引き上げ、ヨセフを銀二十枚でイシュマエル人に売った。イシュマエル人はヨセフをエジプトへ連れて行った。
  4. さて、ルベンが穴のところに帰って来ると、なんと、ヨセフは穴の中にいなかった。彼は自分の着物を引き裂き、
  5. 兄弟たちのところに戻って、言った。「あの子がいない。ああ、私はどこへ行ったらよいのか。」
  1. Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  2. Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
  3. So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
  4. When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  5. He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"
  1. 그들이 요셉의 옷을 取(취)하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고
  2. 그 彩色(채색)옷을 보내어 그 아비에게로 가져다가 이르기를 우리가 이것을 얻었으니 아버지의 아들의 옷인가 아닌가 보소서 하매
  3. 아비가 그것을 알아보고 가로되 내 아들의 옷이라 惡(악)한 짐승이 그를 먹었도다 요셉이 丁寧(정녕) 찢겼도다 하고
  4. 自己(자기) 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 爲(위)하여 哀痛(애통)하니
  5. 모든 子女(자녀)가 慰勞(위로)하되 그가 그 慰勞(위로)를 받지 아니하여 가로되 내가 슬퍼하며 陰府(음부)에 내려 아들에게로 가리라 하고 그 아비가 그를 爲(위)하여 울었더라

창37:23

창37:20 창44:28

삼하12:17 사5:14 창42:38 창44:29 창44:31
  1. 彼らはヨセフの長服を取り、雄やぎをほふって、その血に、その長服を浸した。
  2. そして、そのそでつきの長服を父のところに持って行き、彼らは、「これを私たちが見つけました。どうか、あなたの子の長服であるかどうか、お調べになってください。」と言った。
  3. 父は、それを調べて、言った。「これはわが子の長服だ。悪い獣にやられたのだ。ヨセフはかみ裂かれたのだ。」
  4. ヤコブは自分の着物を引き裂き、荒布を腰にまとい、幾日もの間、その子のために泣き悲しんだ。
  5. 彼の息子、娘たちがみな、来て、父を慰めたが、彼は慰められることを拒み、「私は、泣き悲しみながら、よみにいるわが子のところに下って行きたい。」と言った。こうして父は、その子のために泣いた。
  1. Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
  2. They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."
  3. He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
  4. Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
  5. All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.
  1. 미디안 사람이 애굽에서 바로의 臣下(신하) 侍衛隊長(시위대장) 보디발에게 요셉을 팔았더라

창37:28 창37:25 창39:1 창40:3,4 창41:10 창41:12
  1. あのミデヤン人はエジプトで、パロの廷臣、その侍従長ポティファルにヨセフを売った。
  1. Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼