목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

창세기(創世記) 42장 [개역한글 : 新改訳 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 때에 야곱이 애굽에 穀食(곡식)이 있음을 보고 아들들에게 이르되 너희는 어찌하여 서로 觀望(관망)만 하느냐
  2. 야곱이 또 이르되 내가 들은즉 저 애굽에 穀食(곡식)이 있다 하니 너희는 그리로 가서 거기서 우리를 爲(위)하여 사오라 그리하면 우리가 살고 죽지 아니하리라 하매
  3. 요셉의 兄(형) 十人(십인)이 애굽에서 穀食(곡식)을 사려고 내려 갔으나
  4. 야곱이 요셉의 아우 베냐민을 그 兄(형)들과 함께 보내지 아니하였으니 이는 그의 말이 災難(재난)이 그에게 미칠까 두렵다 함이었더라
  5. 이스라엘의 아들들이 糧食(량식) 사러간 者(자) 中(중)에 있으니 가나안 땅에 饑饉(기근)이 있음이라

행7:12
창43:8

창35:18 창42:38
  1. ヤコブはエジプトに穀物があることを知って、息子たちに言った。「あなたがたは、なぜ互いに顔を見合っているのか。」
  2. そして言った。「今、私はエジプトに穀物があるということを聞いた。あなたがたは、そこへ下って行き、そこから私たちのために穀物を買って来なさい。そうすれば、私たちは生きながらえ、死なないだろう。」
  3. そこで、ヨセフの十人の兄弟はエジプトで穀物を買うために、下って行った。
  4. しかし、ヤコブはヨセフの弟ベニヤミンを兄弟たちといっしょにやらなかった。わざわいが彼にふりかかるといけないと思ったからである。
  5. こうして、イスラエルの息子たちは、穀物を買いに行く人々に交じって出かけた。カナンの地にききんがあったからである。
  1. When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"
  2. He continued, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die."
  3. Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt.
  4. But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
  5. So Israel's sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also.
  1. 때에 요셉이 나라의 總理(총리)로서 그 땅 모든 百姓(백성)에게 팔더니 요셉의 兄(형)들이 와서 그 앞에서 땅에 엎드려 절하매
  2. 요셉이 보고 兄(형)들인 줄 아나 모르는 체 하고 嚴(엄)한 소리로 그들에 말하여 가로되 너희가 어디서 왔느냐 그들이 가로되 穀物(곡물)을 사려고 가나안에서 왔나이다
  3. 요셉은 그 兄(형)들을 아나 그들은 요셉을 알지 못하더라
  4. 요셉이 그들에게 對(대)하여 꾼 꿈을 생각하고 그들에게 이르되 너희는 偵探(정탐)들이라 이 나라의 틈을 엿보려고 왔느니라
  5. 그들이 그에게 이르되 내 主(주)여, 아니니이다 종들은 穀物(곡물)을 사러 왔나이다

창41:41 창37:7 창37:9,10
창42:30

창37:5 창37:9 창42:7 창42:30
  1. ときに、ヨセフはこの国の権力者であり、この国のすべての人々に穀物を売る者であった。ヨセフの兄弟たちは来て、顔を地につけて彼を伏し拝んだ。
  2. ヨセフは兄弟たちを見て、それとわかったが、彼らに対して見知らぬ者のようにふるまい、荒々しいことばで彼らに言った。「あなたがたは、どこから来たのか。」すると彼らは答えた。「カナンの地から食糧を買いにまいりました。」
  3. ヨセフには、兄弟たちだとわかったが、彼らにはヨセフだとはわからなかった。
  4. ヨセフはかつて彼らについて見た夢を思い出して、彼らに言った。「あなたがたは間者だ。この国のすきをうかがいに来たのだろう。」
  5. 彼らは言った。「いいえ。あなたさま。しもべどもは食糧を買いにまいったのでございます。
  1. Now Joseph was the governor of the land, the one who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
  2. As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan," they replied, "to buy food."
  3. Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
  4. Then he remembered his dreams about them and said to them, "You are spies! You have come to see where our land is unprotected."
  5. "No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food.
  1. 우리는 다 한 사람의 아들로서 篤實(독실)한 者(자)니 종들은 偵探(정탐)이 아니니이다
  2. 요셉이 그들에게 이르되 아니라 너희가 이 나라의 틈을 엿보러 왔느니라
  3. 그들이 가로되 主(주)의 종 우리들은 十二(십이) 兄弟(형제)로서 가나안 땅 한 사람의 아들들이라 말째 아들은 오늘 아버지와 함께 있고 또 하나는 없어졌나이다
  4. 요셉이 그들에게 이르되 내가 너희에게 이르기를 너희는 偵探(정탐)들이라 한 말이 이것이니라
  5. 너희는 이같이 하여 너희 眞實(진실)함을 證明(증명)할 것이라 바로의 生命(생명)으로 盟誓(맹서)하노니 너희 말째 아우가 여기 오지 아니하면 너희가 여기서 나가지 못하리라



창42:32 창37:30

  1. 私たちはみな、同じひとりの人の子で、私たちは正直者でございます。しもべどもは間者ではございません。」
  2. ヨセフは彼らに言った。「いや。あなたがたは、この国のすきをうかがいにやって来たのだ。」
  3. 彼らは言った。「しもべどもは十二人の兄弟で、カナンの地にいるひとりの人の子でございます。末の弟は今、父といっしょにいますが、もうひとりはいなくなりました。」
  4. ヨセフは彼らに言った。「私が言ったとおりだ。あなたがたは間者だ。
  5. このことで、あなたがたをためそう。パロのいのちにかけて言うが、あなたがたの末の弟がここに来ないかぎり、決してここから出ることはできない。
  1. We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies."
  2. "No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."
  3. But they replied, "Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more."
  4. Joseph said to them, "It is just as I told you: You are spies!
  5. And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
  1. 너희 中(중) 하나를 보내어 너희 아우를 데려오게 하고 너희는 갇히어 있으라 내가 너희의 말을 試驗(시험)하여 너희 中(중)에 眞實(진실)이 있는지 보리라 바로의 生命(생명)으로 盟誓(맹서)하노니 그리하지 아니하면 너희는 果然(과연) 偵探(정탐)이니라 하고
  2. 그들을 다 함께 三日(삼일)을 가두었더라
  3. 三日(삼일)만에 요셉이 그들에게 이르되 나는 하나님을 敬畏(경외)하노니 너희는 이같이 하여 生命(생명)을 保全(보전)하라
  4. 너희가 篤實(독실)한 者(자)이면 너희 兄弟(형제) 中(중) 한 사람만 그 獄(옥)에 갇히게 하고 너희는 穀食(곡식)을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 救(구)하고
  5. 너희 말째 아우를 내게로 데리고 오라 그리하면 너희 말이 眞實(진실)함이 되고 너희가 죽지 아니하리라 그들이 그대로 하니라



레25:43 느5:15
창42:33
창42:34 창43:5 창44:23
  1. あなたがたのうちのひとりをやって、弟を連れて来なさい。それまであなたがたを監禁しておく。あなたがたに誠実があるかどうか、あなたがたの言ったことをためすためだ。もしそうでなかったら、パロのいのちにかけて言うが、あなたがたはやっぱり間者だ。」
  2. こうしてヨセフは彼らを三日間、監禁所にいっしょに入れておいた。
  3. ヨセフは三日目に彼らに言った。「次のようにして、生きよ。私も神を恐れる者だから。
  4. もし、あなたがたが正直者なら、あなたがたの兄弟のひとりを監禁所に監禁しておいて、あなたがたは飢えている家族に穀物を持って行くがよい。
  5. そして、あなたがたの末の弟を私のところに連れて来なさい。そうすれば、あなたがたのことばがほんとうだということになり、あなたがたは死ぬことはない。」そこで彼らはそのようにした。
  1. Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!"
  2. And he put them all in custody for three days.
  3. On the third day, Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:
  4. If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
  5. But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die." This they proceeded to do.
  1. 그들이 서로 말하되 우리가 아우의 일로 因(인)하여 犯罪(범죄)하였도다 그가 우리에게 哀乞(애걸)할때에 그 마음의 괴로움을 보고도 듣지 아니하였으므로 이 괴로움이 우리에게 臨(임)하도다
  2. 르우벤이 그들에게 對答(대답)하여 가로되 내가 너희더러 그 아이에게 得罪(득죄)하지 말라고 하지 아니하였느냐 그래도 너희가 듣지 아니하였느니라 그러므로 그의 피 값을 내게 되었도다 하니
  3. 彼此間(피차간)에 通辯(통변)을 세웠으므로 그들은 요셉이 그 말을 알아 들은 줄을 알지 못하였더라
  4. 요셉이 그들을 떠나 가서 울고 다시 돌아와서 그들과 말하다가 그들 中(중)에서 시므온을 取(취)하여 그들의 目前(목전)에서 結縛(결박)하고
  5. 命(명)하여 穀物(곡물)을 그 그릇에 채우게 하고 各人(각인)의 돈은 그 자루에 도로 넣게 하고 또 길 糧食(량식)을 그들에게 주게 하니 그대로 行(행)하였더라

욥36:8,9 창37:23~28
창37:21 창9:5 대하24:22 왕상2:32 시9:12 눅11:50,51

창43:30
창44:1
  1. 彼らは互いに言った。「ああ、われわれは弟のことで罰を受けているのだなあ。あれがわれわれにあわれみを請うたとき、彼の心の苦しみを見ながら、われわれは聞き入れなかった。それでわれわれはこんな苦しみに会っているのだ。」
  2. ルベンが彼らに答えて言った。「私はあの子に罪を犯すなと言ったではないか。それなのにあなたがたは聞き入れなかった。だから今、彼の血の報いを受けるのだ。」
  3. 彼らは、ヨセフが聞いていたとは知らなかった。彼と彼らの間には通訳者がいたからである。
  4. ヨセフは彼らから離れて、泣いた。それから彼らのところに帰って来て、彼らに語った。そして彼らの中からシメオンをとって、彼らの目の前で彼を縛った。
  5. ヨセフは、彼らの袋に穀物を満たし、彼らの銀をめいめいの袋に返し、また道中の食糧を彼らに与えるように命じた。それで、人々はそのとおりにした。
  1. They said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come upon us."
  2. Reuben replied, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood."
  3. They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
  4. He turned away from them and began to weep, but then turned back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
  5. Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,
  1. 그들이 穀食(곡식)을 나귀에 싣고 그곳을 떠났더니
  2. 한 사람이 客店(객점)에서 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 풀고 본즉 그 돈이 자루 아구에 있는지라
  3. 그가 그 兄弟(형제)에게 告(고)하되 내 돈을 도로 넣었도다 보라, 자루 속에 있도다 이에 그들이 魂(혼)이 나서 떨며 서로 돌아보며 말하되 하나님이 어찌하여 우리에게 이 일을 行(행)하셨는고 하고
  4. 그들이 가나안 땅에 돌아와 그 아비 야곱에게 이르러 그 만난 일을 仔細(자세)히 告(고)하여 가로되
  5. 그 땅의 主(주), 그 사람이 嚴(엄)히 우리에게 말씀하고 우리를 그 나라 偵探者(정탐자)로 여기기로


창42:35 창43:21 출4:24 렘9:2


창42:7 창42:9
  1. 彼らは穀物を自分たちのろばに背負わせて、そこを去った。
  2. さて、宿泊所で、そのうちのひとりが、自分のろばに飼料をやるために袋をあけると、自分の銀を見つけた。しかも、見よ。それは自分の袋の口にあった。
  3. 彼は兄弟たちに言った。「私の銀が返されている。しかもこのとおり、私の袋の中に。」彼らは心配し、身を震わせて互いに言った。「神は、私たちにいったい何ということをなさったのだろう。」
  4. こうして、彼らはカナンの地にいる父ヤコブのもとに帰って、その身に起こったことをすべて彼に告げて言った。
  5. 「あの国の支配者である人が、私たちに荒々しく語り、私たちを、あの国をうかがう間者にしました。
  1. they loaded their grain on their donkeys and left.
  2. At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.
  3. "My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack." Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?"
  4. When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
  5. "The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
  1. 우리가 그에게 이르되 우리는 篤實(독실)한 者(자)요 偵探(정탐)이 아니니이다
  2. 우리는 한 아비의 아들 十二(십이) 兄弟(형제)로서 하나는 없어지고 말째는 오늘 우리 아버지와 함께 가나안 땅에 있나이다 하였더니
  3. 그 땅의 主(주), 그 사람이 우리에게 이르되 내가 이같이 하여 너희가 篤實(독실)한 者(자)임을 알리니 너희 兄弟(형제) 中(중) 하나를 내게 두고 糧食(량식)을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 救(구)하고
  4. 너희 말째 아우를 내게로 데려오라 그리하면 너희가 偵探(정탐)이 아니요 篤實(독실)한 者(자)임을 내가 알고 너희 兄弟(형제)를 너희에게 돌리리니 너희가 이 나라에서 貿易(무역)하리라 하더이다 하고
  5. 各其(각기) 자루를 쏟고 본즉 各人(각인)의 돈뭉치가 그 자루 속에 있는지라 그들과 그 아비가 돈 뭉치를 보고 다 두려워하더니


창42:13
창42:15 창42:19,20 창42:19
창34:10 창34:21
창42:27 창43:21
  1. 私たちはその人に、『私たちは正直者で、間者ではない。
  2. 私たちは十二人兄弟で同じひとりの父の子で、ひとりはいなくなったが、末の弟は今、カナンの地に父といっしょにいる。』と申しました。
  3. すると、その国の支配者である人が、私たちに言いました。『こうすれば、あなたがたが正直者かどうか、わかる。あなたがたの兄弟のひとりを私のところに残し、飢えているあなたがたの家族に穀物を持って行け。
  4. そしてあなたがたの末の弟を私のところに連れて来い。そうすれば、あなたがたが間者ではなく、正直者だということが私にわかる。そのうえで、私はあなたがたの兄弟を返そう。そうしてあなたがたはこの地に出はいりができる。』」
  5. それから、彼らが自分たちの袋をからにすると、見よ、めいめいの銀の包みがそれぞれの袋の中にあるではないか。彼らも父もこの銀の包みを見て、恐れた。
  1. But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.
  2. We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.'
  3. "Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
  4. But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.'"
  5. As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
  1. 그 아비 야곱이 그들에게 이르되 너희가 나로 나의 子息(자식)들을 잃게 하도다 요셉도 없어졌고 시므온도 없어졌거늘 베냐민을 또 빼앗아 가고자 하니 이는 다 나를 害(해)롭게 함이로다
  2. 르우벤이 아비에게 告(고)하여 가로되 내가 그를 아버지께로 데리고 오지 아니하거든 나의 두 아들을 죽이소서 그를 내 손에 맡기소서 내가 그를 아버지께로 데리고 돌아오리이다
  3. 야곱이 가로되 내 아들은 너희와 함께 내려가지 못하리니 그의 兄(형)은 죽고 그만 남았음이라 萬一(만일) 너희 行(행)하는 길에서 災難(재난)이 그 몸에 미치면 너희가 나의 흰 머리로 슬피 陰府(음부)로 내려가게 함이 되리라

창43:14
창46:9
창42:13 창42:32 창42:36 창37:33 창44:28 창42:4 창44:29 창37:35 창44:31
  1. 父ヤコブは彼らに言った。「あなたがたはもう、私に子を失わせている。ヨセフはいなくなった。シメオンもいなくなった。そして今、ベニヤミンをも取ろうとしている。こんなことがみな、私にふりかかって来るのだ。」
  2. ルベンは父にこう言った。「もし私が彼をあなたのもとに連れて帰らなかったら、私のふたりの子を殺してもかまいません。彼を私の手に任せてください。私はきっと彼をあなたのもとに連れ戻します。」
  3. しかしヤコブは言った。「私の子は、あなたがたといっしょには行かせない。彼の兄は死に、彼だけが残っているのだから。あなたがたの行く道中で、もし彼にわざわいがふりかかれば、あなたがたは、このしらが頭の私を、悲しみながらよみに下らせることになるのだ。」
  1. Their father Jacob said to them, "You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!"
  2. Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back."
  3. But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼