목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

출애굽기(2 Mose) 21장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 네가 百姓(백성) 앞에 세울 律例(율례)는 이러하니라
  2. 네가 히브리 종을 사면 그가 六年(육년) 동안 섬길 것이요 第(제) 七年(칠년)에는 값 없이 나가 自由(자유)할 것이요
  3. 그가 單身(단신)으로 왔으면 單身(단신)으로 나갈 것이요, 장가 들었으면 그 아내도 그와 함께 나가려니와
  4. 上典(상전)이 그에게 아내를 줌으로 그 아내가 子女間(자녀간) 낳았으면 그 아내와 그 子息(자식)들은 上典(상전)에게 屬(속)할 것이요 그는 單身(단신)으로 나갈 것이로되
  5. 종이 眞情(진정)으로 말하기를 내가 上典(상전)과 내 妻子(처자)를 사랑하니 나가서 自由(자유)하지 않겠노라 하면

출24:3 신4:14 신6:1
신15:12 렘34:14 레25:39~41


신15:16,17
  1. Dies sind die "Rechte," die du ihnen sollst vorlegen:
  2. So du einen hebräischen Knecht "kaufst," der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.
  3. Ist er ohne Weib "gekommen," so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib "gekommen," so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
  4. Hat ihm aber sein Herr ein Weib "gegeben," und er hat Söhne oder Töchter "gezeugt," so soll das Weib und die Kinder seines Herrn "sein," er aber soll ohne Weib ausgehen.
  5. Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und "Kind," ich will nicht frei "werden," {~}
  1. "These are the laws you are to set before them:
  2. "If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
  3. If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
  4. If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
  5. "But if the servant declares, 'I love my master and my wife and children and do not want to go free,'
  1. 上典(상전)이 그를 데리고 裁判長(재판장)에게로 갈 것이요 또 그를 門(문)이나 門楔柱(문설주) 앞으로 데리고 가서 그것에다가 송곳으로 그 귀를 뚫을 것이라 그가 永永(영영)히 그 上典(상전)을 섬기리라
  2. 사람이 그 딸을 女(여)종으로 팔았으면 그는 男(남)종 같이 나오지 못할지며
  3. 萬一(만일) 上典(상전)이 그를 기뻐 아니하여 相關(상관)치 아니하면 그를 贖身(속신)케 할것이나 그 女子(녀자)를 속임이 되었으니 他國人(타국인)에게 팔지 못할 것이요
  4. 萬一(만일) 그를 自己(자기) 아들에게 주기로 하였으면 그를 딸 같이 待接(대접)할 것이요
  5. 萬一(만일) 上典(상전)이 달리 장가를 들지라도 그의 衣服(의복)과 飮食(음식)과 同寢(동침)하는 것은 끊지 못할 것이요

출22:8,9 출22:28 시82:6 요10:34,35 시40:6
느5:5


고전7:5
  1. so bringe ihn sein Herr vor die "Götter""""" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein "Ohr," und er sei sein Knecht ewig.
  2. Verkauft jemand sein Tochter zur "Magd," so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte. {~}
  3. Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe "nehmen," so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht "Macht," weil er sie verschmäht hat.
  4. Vertraut er sie aber seinem "Sohn," so soll er Tochterrecht an ihr tun.
  5. Gibt er ihm aber noch eine "andere," so soll er an ihrer "Nahrung," Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.
  1. then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life.
  2. "If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as menservants do.
  3. If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.
  4. If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
  5. If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
  1. 이 세 가지를 시행하지 아니하면 그는 속전을 내지 않고 거저 나가게 할 것이니라
  2. 사람을 쳐 죽인 者(자)는 반드시 죽일 것이나
  3. 萬一(만일) 사람이 計劃(계획)한 일이 아니라 나 하나님이 사람을 그 손에 붙임이면 내가 爲(위)하여 한 곳을 定(정)하리니 그 사람이 그리로 逃亡(도망)할 것이며
  4. 사람이 그 이웃을 짐짓 謀殺(모살)하였으면 너는 그를 내 壇(단)에서라도 잡아내어 죽일지니라
  5. 自己(자기) 아비나 어미를 치는 者(자)는 반드시 죽일지니라


창9:6 레24:17 민35:30,31 마26:52
신19:4,5 민35:22~25 민35:11 신4:41~43 신19:2,3 수20:2~9
왕상2:28~34
딤전1:9
  1. Tut er diese drei "nicht," so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.
  2. Wer einen Menschen "schlägt," daß er "stirbt," der soll des Todes sterben.
  3. Hat er ihm aber nicht "nachgestellt," sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände "fallen," so will ich dir einen Ort "bestimmen," dahin er fliehen soll.
  4. Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List "erwürgt," so sollst du denselben von meinem Altar "nehmen," daß man ihn töte.
  5. Wer Vater und Mutter "schlägt," der soll des Todes sterben.
  1. If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
  2. "Anyone who strikes a man and kills him shall surely be put to death.
  3. However, if he does not do it intentionally, but God lets it happen, he is to flee to a place I will designate.
  4. But if a man schemes and kills another man deliberately, take him away from my altar and put him to death.
  5. "Anyone who attacks his father or his mother must be put to death.
  1. 사람을 후린 者(자)가 그 사람을 팔았든지 自己(자기) 手下(수하)에 두었든지 그를 반드시 죽일지니라
  2. 아비나 어미를 詛呪(저주)하는 者(자)는 반드시 죽일지니라
  3. 사람이 서로 싸우다가 하나가 돌이나 주먹으로 그 敵手(적수)를 쳤으나 그가 죽지 않고 자리에 누었다가
  4. 지팡이를 짚고 起動(기동)하면 그를 친 者(자)가 刑罰(형벌)은 免(면)하되 其間(기간) 損害(손해)를 賠償(배상)하고 그로 全治(전치)되게 할지니라
  5. 사람이 매로 그 男(남)종이나 女(여)종을 쳐서 當場(당장)에 죽으면 반드시 刑罰(형벌)을 받으려니와

출22:4 신24:7 딤전1:10
레20:9 신27:16 마15:4 막7:10 잠20:20 잠30:11


  1. Wer einen Menschen "stiehlt," es "sei," daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm "findet," der soll des Todes sterben.
  2. Wer Vater und Mutter "flucht," der soll des Todes sterben.
  3. Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer "Faust," daß er nicht "stirbt," sondern zu Bette liegt:
  4. kommt er "auf," daß er ausgeht an seinem "Stabe," so "soll," der ihn "schlug," unschuldig "sein," nur daß er ihm "bezahle," was er versäumt "hat," und das Arztgeld gebe. {~}
  5. Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem "Stabe," daß sie sterben unter seinen "Händen," der soll darum gestraft werden.
  1. "Anyone who kidnaps another and either sells him or still has him when he is caught must be put to death.
  2. "Anyone who curses his father or mother must be put to death.
  3. "If men quarrel and one hits the other with a stone or with his fist and he does not die but is confined to bed,
  4. the one who struck the blow will not be held responsible if the other gets up and walks around outside with his staff; however, he must pay the injured man for the loss of his time and see that he is completely healed.
  5. "If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished,
  1. 그가 一日(일일)이나 二日(이일)을 延命(연명)하면 刑罰(형벌)을 免(면)하리니 그는 上典(상전)의 金錢(금전)임이니라
  2. 사람이 서로 싸우다가 아이 밴 女人(녀인)을 다쳐 落胎(락태)케 하였으나 다른 害(해)가 없으면 그 男便(남편)의 請求(청구)대로 반드시 罰金(벌금)을 내되 裁判長(재판장)의 判決(판결)을 좇아 낼 것이니라
  3. 그러나 다른 害(해)가 있으면 갚되 生命(생명)은 生命(생명)으로,
  4. 눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로
  5. 데운 것은 데움으로, 傷(상)하게 한것은 傷(상)함으로, 때린 것은 때림으로 갚을지니라

레25:45,46
신32:31 욥31:11 신22:18,19
신19:21
레24:20 신19:21 마5:38
  1. Bleibt er aber einen oder zwei Tage am "Leben," so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.
  2. Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres "Weib," daß ihr die Frucht "abgeht," und ihr kein Schade "widerfährt," so soll man ihn um Geld "strafen," wieviel des Weibes Mann ihm "auflegt," und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen.
  3. Kommt ihr aber ein Schade "daraus," so soll er lassen Seele um "Seele,"
  4. Auge um "Auge," Zahn um "Zahn," Hand um "Hand," Fuß um "Fuß,"
  5. Brand um "Brand," Wunde um "Wunde," Beule um Beule.
  1. but he is not to be punished if the slave gets up after a day or two, since the slave is his property.
  2. "If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows.
  3. But if there is serious injury, you are to take life for life,
  4. eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  5. burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
  1. 사람이 그 男(남)종의 한 눈이나 女(여)종의 한 눈을 쳐서 傷(상)하게 하면 그 눈 代身(대신)에 그를 놓을 것이며
  2. 그 男(남)종의 한 이나 女(여)종의 한 이를 쳐서 빠뜨리면 그 이 代身(대신)에 그를 놓을지니라
  3. 소가 男子(남자)나 女子(녀자)를 받아서 죽이면 그 소는 반드시 돌에 맞아 죽을 것이요 그 고기는 먹지 말 것이며 임자는 刑罰(형벌)을 免(면)하려니와
  4. 소는 本來(본래) 받는 버릇이 있고 그 임자는 그로 因(인)하여 警告(경고)를 받았으되 團束(단속)하지 아니하므로 男女間(남녀간)에 받아 죽이면 그 소는 돌로 쳐 죽일 것이고 임자도 죽일 것이며
  5. 萬一(만일) 그에게 贖罪金(속죄금)을 命(명)하면 무릇 그 命(명)한 것을 生命(생명)의 贖(속)으로 낼 것이요



창9:5

출30:12 민35:31,32
  1. Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt "es," der soll sie frei loslassen um das Auge. {~}
  2. Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn "ausschlägt," soll er sie frei loslassen um den Zahn. {~}
  3. Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib "stößt," daß sie "sterben," so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.
  4. Ist aber der Ochse zuvor stößig "gewesen," und seinem Herrn ist's "angesagt," und hat ihn nicht "verwahrt," und er tötet darüber einen Mann oder ein "Weib," so soll man den Ochsen "steinigen," und sein Herr soll sterben.
  5. Wird man aber ein Lösegeld auf ihn "legen," so soll er "geben," sein Leben zu "lösen," was man ihm auflegt.
  1. "If a man hits a manservant or maidservant in the eye and destroys it, he must let the servant go free to compensate for the eye.
  2. And if he knocks out the tooth of a manservant or maidservant, he must let the servant go free to compensate for the tooth.
  3. "If a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.
  4. If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull must be stoned and the owner also must be put to death.
  5. However, if payment is demanded of him, he may redeem his life by paying whatever is demanded.
  1. 아들을 받든지 딸을 받든지 이 律例(율례)대로 그 임자에게 行(행)할 것이며
  2. 소가 萬一(만일) 男(남)종이나 女(여)종을 받으면 소 임자가 銀(은) 三十(삼십) 세겔을 그 上典(상전)에게 줄 것이요 소는 돌에 맞아 죽을지니라
  3. 사람이 구덩이를 열어 두거나 구덩이를 파고 덮지 아니함으로 소나 나귀가 거기에 빠지면
  4. 그 구덩이 主人(주인)이 잘 措處(조처)하여 짐승의 임자에게 돈을 줄 것이요 죽은 것은 그의 차지가 될지니라
  5. 이 사람의 소가 저 사람의 소를 받아 죽이면 산 소를 팔아 그 값을 半分(반분)하고 죽은 것도 半分(반분)하려니와


슥11:12,13 마26:15


  1. Desgleichen soll man mit ihm "handeln," wenn er Sohn oder Tochter stößt. {~}
  2. Stößt er aber einen Knecht oder eine "Magd," so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge "geben," und den Ochsen soll man steinigen.
  3. So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht "zu," und es fällt ein Ochse oder Esel "hinein," {~}
  4. so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein. {~}
  5. Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen "stößt," daß er "stirbt," so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.
  1. This law also applies if the bull gores a son or daughter.
  2. If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull must be stoned.
  3. "If a man uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
  4. the owner of the pit must pay for the loss; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
  5. "If a man's bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
  1. 그 소가 本來(본래) 받는 버릇이 있는 줄을 알고도 그 임자가 團束(단속)하지 아니하였으면 그는 소로 소를 갚을 것이요 죽은 것은 그의 차지가 될지니라

  1. Ist's aber kund "gewesen," daß der Ochse zuvor stößig "war," und sein Herr hat ihn nicht "verwahrt," so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.
  1. However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and the dead animal will be his.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼