목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

욥기(Job) 24장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 어찌하여 全能者(전능자)가 時機(시기)를 定(정)하지 아니하셨는고 어찌하여 그를 아는 者(자)들이 그의 날을 보지 못하는고
  2. 어떤 사람은 地界標(지계표)를 옮기며 羊(양)떼를 빼앗아 기르며
  3. 孤兒(고아)의 나귀를 몰아 가며 寡婦(과부)의 소를 볼모 잡으며
  4. 貧窮(빈궁)한 者(자)를 길에서 몰아 내나니 世上(세상)에 가난한 者(자)가 다 스스로 숨는구나
  5. 그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지런히 求(구)하니 曠野(광야)가 그 子息(자식)을 爲(위)하여 그에게 植物(식물)을 내는구나

전9:12 사13:22 렘27:7 겔22:3 겔30:3 욥15:20 사2:12 사13:6 사13:9 욜1:15 욜2:1 암5:18 욥18:20
신19:14
욥22:6
암2:7 암5:12 말3:5 시76:9 습2:3 잠28:28 욥30:5,6
시104:23 시104:21
  1. Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
  2. On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
  3. On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
  4. On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
  5. Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
  1. "Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
  2. Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
  3. They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge.
  4. They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
  5. Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
  1. 밭에서 남의 穀食(곡식)을 베며 惡人(악인)의 남겨 둔 葡萄(포도)를 따며
  2. 衣服(의복)이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며
  3. 山中(산중) 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라
  4. 어떤 사람은 孤兒(고아)를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 者(자)의 옷을 볼모 잡으므로
  5. 그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 穀食(곡식) 단을 메며


출22:26,27 신24:12,13
애4:5

딤후2:6 약5:4
  1. Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
  2. Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
  3. Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
  4. On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
  5. Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
  1. They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
  2. Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
  3. They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
  4. The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
  5. Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
  1. 그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라 하면서 술 틀을 밟느니라
  2. 人口(인구) 많은 城(성) 中(중)에서 사람들이 呻吟(신음)하며 傷(상)한 者(자)가 부르짖으나 하나님이 그 不義(불의)를 보지 아니하시느니라
  3. 光明(광명)을 背叛(배반)하는 사람들은 이러하니 그들은 光明(광명)의 길을 알지 못하며 그 捷徑(첩경)에 머물지 아니하는 者(자)라
  4. 사람을 죽이는 者(자)는 새벽에 일어나서 가난한 者(자)나 貧窮(빈궁)한 者(자)를 죽이고 밤에는 盜賊(도적) 같이 되며
  5. 姦淫(간음)하는 者(자)의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 變裝(변장)하며


렘51:52 겔30:24 욥1:22
요3:19,20
시10:8
잠7:9 시10:11
  1. Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
  2. Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
  3. D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
  4. L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
  5. L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
  1. They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
  2. The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
  3. "There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
  4. When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief.
  5. The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed.
  1. 밤에 집을 뚫는 者(자)는 낮에는 門(문)을 닫고 있은즉 光明(광명)을 알지 못하나니
  2. 그들은 다 아침을 黑暗(흑암) 같이 여기니 黑暗(흑암)의 두려움을 앎이니라
  3. 그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 産業(산업)은 世上(세상)에서 詛呪(저주)를 받나니 그들이 다시는 葡萄園(포도원) 길로 行(행)치 못할 것이라
  4. 가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 陰府(음부)가 犯罪者(범죄자)에게도 그와 같은 것인즉
  5. 胎(태)가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 記憶(기억)함을 다시 얻지 못하나니 不義(불의)가 나무처럼 꺾이리라

출22:2 마6:20 욥31:9
욥3:5
욥9:26 호10:7
욥21:13
잠10:7 욥18:16
  1. La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
  2. Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
  3. Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
  4. Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
  5. Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
  1. In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
  2. For all of them, deep darkness is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
  3. "Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
  4. As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
  5. The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.
  1. 그는 孕胎(잉태)치 못하므로 解産(해산)치 못한 女人(녀인)을 虐待(학대)하며 寡婦(과부)를 善待(선대)치 아니하는 者(자)니라
  2. 그러나 하나님이 그 權能(권능)으로 强(강)한 者(자)들을 保存(보존)시키시니 살기를 바라지 못할 者(자)도 일어나는구나
  3. 하나님이 그들을 護衛(호위)하사 平安(평안)케 하시나 그 눈은 그들의 길에 있구나
  4. 그들은 높아져도 暫時間(잠시간)에 없어지나니 낮아져서 犯人(범인)처럼 除(제)함을 當(당)하고 穀食(곡식) 이삭같이 베임을 입느니라
  5. 假令(가령) 그렇지 않을지라도 能(능)히 내 말을 거짓되다 指摘(지적)하거나 내 말이 헛되다 辯駁(변박)할 者(자) 누구랴



시11:4 잠15:3
시37:10 욥27:19 욥14:2
욥9:24
  1. Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
  2. Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
  3. Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
  4. Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
  5. S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
  1. They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.
  2. But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
  3. He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
  4. For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
  5. "If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼