목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

욥기(Job) 38장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 때에 여호와께서 暴風(폭풍) 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
  2. 無知(무지)한 말로 理致(리치)를 어둡게 하는 者(자)가 누구냐
  3. 너는 大丈夫(대장부)처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 對答(대답)할지니라
  4. 내가 땅의 基礎(기초)를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
  5. 누가 그 度量(도량)을 定(정)하였었는지 누가 그 準繩(준승)을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐

욥40:6 욥13:22
욥35:15 욥42:3
왕상18:46
시104:5 잠30:4 사40:12~14 잠8:24~29
  1. L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
  2. Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
  3. Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
  4. Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
  5. Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
  1. Then the LORD answered Job out of the storm. He said:
  2. "Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?
  3. Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
  4. "Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.
  5. Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
  1. 그 柱礎(주초)는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐
  2. 그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
  3. 바닷물이 胎(태)에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 門(문)으로 그것을 막은 者(자)가 누구냐
  4. 그 때에 내가 구름으로 그 衣服(의복)을 만들고 黑暗(흑암)으로 그 襁褓(강보)를 만들고
  5. 界限(계한)을 定(정)하여 門(문)과 빗장을 베풀고


시19:1~4 욥1:6 눅2:13,14
창1:9 시33:7 시104:8,9 렘5:22
욥22:13
욥38:33 욥26:10
  1. Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
  2. Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
  3. Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
  4. Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
  5. Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
  1. On what were its footings set, or who laid its cornerstone--
  2. while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
  3. "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
  4. when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
  5. when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
  1. 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 驕慢(교만)한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
  2. 네가 나던 날부터 아침을 命(명)하였었느냐 새벽으로 그 處所(처소)를 알게 하여
  3. 그것으로 땅끝에 비취게 하고 惡人(악인)을 그 가운데서 驅逐(구축)한 일이 있었느냐
  4. 땅이 變化(변화)하여 진흙에 印(인)친 것 같고 萬物(만물)이 옷 같이 나타나되
  5. 惡人(악인)에게는 그 빛이 禁(금)한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺽이느니라

시65:7 시89:9 시93:4
시65:8 시74:16
욥37:3 느5:13

욥18:5 마6:23 욥24:13~17 시10:15 시37:17 겔30:21,22
  1. Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
  2. Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
  3. Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
  4. Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
  5. Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
  1. when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
  2. "Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
  3. that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
  4. The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
  5. The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
  1. 네가 바다 根源(근원)에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
  2. 死亡(사망)의 門(문)이 네게 나타났었느냐 死亡(사망)의 그늘진 門(문)을 네가 보았었느냐
  3. 땅의 넓이를 네가 測量(측량)하였었느냐 다 알거든 말할지니라
  4. 光明(광명)의 處所(처소)는 어느 길로 가며 黑暗(흑암)의 處所(처소)는 어디냐
  5. 네가 能(능)히 그 地境(지경)으로 引導(인도)할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐

시77:19
시9:13 시107:18 사38:10 마16:18 욥3:5


욥24:13
  1. As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
  2. Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
  3. As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
  4. Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
  5. Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
  1. "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
  2. Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
  3. Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
  4. "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
  5. Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
  1. 네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 年數(년수)가 많음이니라
  2. 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 雨雹(우박) 倉庫(창고)를 보았느냐
  3. 내가 患難(환난) 때와 戰爭(전쟁)과 格鬪(격투)의 날을 爲(위)하여 이것을 貯蓄(저축)하였노라
  4. 光明(광명)이 어느 길로 말미암아 뻗치며 東風(동풍)이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
  5. 누가 暴雨(폭우)를 爲(위)하여 길을 내었으며 雨雷(우뢰)의 번개 길을 내었으며

욥15:7
시135:7
수10:11 사28:17 사30:30 겔13:11 겔13:13 겔38:22 계16:21 욥37:13

욥28:26
  1. Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
  2. Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
  3. Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
  4. Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
  5. Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
  1. Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
  2. "Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
  3. which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
  4. What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
  5. Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
  1. 사람 없는 땅에, 사람 없는 曠野(광야)에 비를 내리고
  2. 荒蕪(황무)하고 空虛(공허)한 土地(토지)를 축축하게 하고 軟(연)한 풀이 나게 하였느냐
  3. 비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
  4. 얼음은 뉘 胎(태)에서 났느냐 空中(공중)의 서리는 누가 낳았느냐
  5. 물이 돌 같이 굳어지고 海面(해면)이 어느니라

욥37:13 시107:35
창1:11 삼하23:4
시147:8 렘14:22
시147:16,17
욥37:10
  1. Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
  2. Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
  3. La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
  4. Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
  5. Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
  1. to water a land where no man lives, a desert with no one in it,
  2. to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
  3. Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
  4. From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
  5. when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
  1. 네가 昴星(묘성)을 매어 떨기 되게 하겠느냐 參星(삼성)의 띠를 풀겠느냐
  2. 네가 열두 宮星(궁성)을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 北斗星(북두성)과 그 屬(속)한 별들을 引導(인도)하겠느냐
  3. 네가 하늘의 法度(법도)를 아느냐 하늘로 그 權能(권능)을 땅에 베풀게 하겠느냐
  4. 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
  5. 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐

욥9:9 암5:8
왕하23:5
렘31:35
욥22:11
  1. Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
  2. Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
  3. Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
  4. Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
  5. Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
  1. "Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
  2. Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?
  3. Do you know the laws of the heavens? Can you set up God'sdominion over the earth?
  4. "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
  5. Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?
  1. 가슴 속의 智慧(지혜)는 누가 준 것이냐 마음 속의 聰明(총명)은 누가 준 것이냐
  2. 누가 智慧(지혜)로 구름을 計數(계수)하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
  3. 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
  4. 네가 암獅子(사자)를 爲(위)하여 植物(식물)을 사냥하겠느냐 젊은 獅子(사자)의 食糧(식량)을 채우겠느냐
  5. 그것들이 窟(굴)에 엎드리며 森林(삼림)에 누워서 기다리는 때에니라

시51:6 욥32:8
욥21:33

시104:21
욥37:8 시17:12
  1. Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
  2. Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
  3. Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
  4. Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
  5. Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
  1. Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind?
  2. Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
  3. when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
  4. "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
  5. when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
  1. 까마귀 새끼가 하나님을 向(향)하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 爲(위)하여 먹을 것을 豫備(예비)하는 者(자)가 누구냐

시147:9 눅12:24 마6:26
  1. Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
  1. Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼