목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

욥기(Hiob) 24장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 어찌하여 全能者(전능자)가 時機(시기)를 定(정)하지 아니하셨는고 어찌하여 그를 아는 者(자)들이 그의 날을 보지 못하는고
  2. 어떤 사람은 地界標(지계표)를 옮기며 羊(양)떼를 빼앗아 기르며
  3. 孤兒(고아)의 나귀를 몰아 가며 寡婦(과부)의 소를 볼모 잡으며
  4. 貧窮(빈궁)한 者(자)를 길에서 몰아 내나니 世上(세상)에 가난한 者(자)가 다 스스로 숨는구나
  5. 그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지런히 求(구)하니 曠野(광야)가 그 子息(자식)을 爲(위)하여 그에게 植物(식물)을 내는구나

전9:12 사13:22 렘27:7 겔22:3 겔30:3 욥15:20 사2:12 사13:6 사13:9 욜1:15 욜2:1 암5:18 욥18:20
신19:14
욥22:6
암2:7 암5:12 말3:5 시76:9 습2:3 잠28:28 욥30:5,6
시104:23 시104:21
  1. Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten "vorbehalten," und warum "sehen," die ihn "kennen," seine Tage nicht?
  2. Man verrückt die "Grenzen," raubt die Herde und weidet sie.
  3. Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
  4. Die Armen müssen ihnen "weichen," und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen. {~}
  5. Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
  1. "Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
  2. Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
  3. They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge.
  4. They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
  5. Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
  1. 밭에서 남의 穀食(곡식)을 베며 惡人(악인)의 남겨 둔 葡萄(포도)를 따며
  2. 衣服(의복)이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며
  3. 山中(산중) 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라
  4. 어떤 사람은 孤兒(고아)를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 者(자)의 옷을 볼모 잡으므로
  5. 그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 穀食(곡식) 단을 메며


출22:26,27 신24:12,13
애4:5

딤후2:6 약5:4
  1. Sie ernten auf dem "Acker," was er "trägt," und lesen den Weinberg des Gottlosen.
  2. Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
  3. Sie müssen sich zu den Felsen "halten," wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie "gießt," weil sie sonst keine Zuflucht haben.
  4. Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
  5. Den Nackten lassen sie ohne Kleider "gehen," und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
  1. They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
  2. Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
  3. They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
  4. The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
  5. Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
  1. 그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라 하면서 술 틀을 밟느니라
  2. 人口(인구) 많은 城(성) 中(중)에서 사람들이 呻吟(신음)하며 傷(상)한 者(자)가 부르짖으나 하나님이 그 不義(불의)를 보지 아니하시느니라
  3. 光明(광명)을 背叛(배반)하는 사람들은 이러하니 그들은 光明(광명)의 길을 알지 못하며 그 捷徑(첩경)에 머물지 아니하는 者(자)라
  4. 사람을 죽이는 者(자)는 새벽에 일어나서 가난한 者(자)나 貧窮(빈궁)한 者(자)를 죽이고 밤에는 盜賊(도적) 같이 되며
  5. 姦淫(간음)하는 者(자)의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 變裝(변장)하며


렘51:52 겔30:24 욥1:22
요3:19,20
시10:8
잠7:9 시10:11
  1. Sie zwingen "sie," Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu "treten," und lassen sie doch Durst leiden.
  2. Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen "schreiend," und Gott stürzt sie nicht.
  3. Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
  4. Wenn der Tag "anbricht," steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
  5. Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das "Dunkel," und er spricht: Mich sieht kein "Auge""""," und verdeckt sein Antlitz.
  1. They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
  2. The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
  3. "There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
  4. When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief.
  5. The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed.
  1. 밤에 집을 뚫는 者(자)는 낮에는 門(문)을 닫고 있은즉 光明(광명)을 알지 못하나니
  2. 그들은 다 아침을 黑暗(흑암) 같이 여기니 黑暗(흑암)의 두려움을 앎이니라
  3. 그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 産業(산업)은 世上(세상)에서 詛呪(저주)를 받나니 그들이 다시는 葡萄園(포도원) 길로 行(행)치 못할 것이라
  4. 가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 陰府(음부)가 犯罪者(범죄자)에게도 그와 같은 것인즉
  5. 胎(태)가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 記憶(기억)함을 다시 얻지 못하나니 不義(불의)가 나무처럼 꺾이리라

출22:2 마6:20 욥31:9
욥3:5
욥9:26 호10:7
욥21:13
잠10:7 욥18:16
  1. Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
  2. Denn wie wenn der Morgen "käme," ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
  3. Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im "Lande," und er baut seinen Weinberg nicht.
  4. Der Tod nimmt "weg," die da "sündigen," wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
  5. Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler "Baum,"
  1. In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
  2. For all of them, deep darkness is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
  3. "Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
  4. As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
  5. The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.
  1. 그는 孕胎(잉태)치 못하므로 解産(해산)치 못한 女人(녀인)을 虐待(학대)하며 寡婦(과부)를 善待(선대)치 아니하는 者(자)니라
  2. 그러나 하나님이 그 權能(권능)으로 强(강)한 者(자)들을 保存(보존)시키시니 살기를 바라지 못할 者(자)도 일어나는구나
  3. 하나님이 그들을 護衛(호위)하사 平安(평안)케 하시나 그 눈은 그들의 길에 있구나
  4. 그들은 높아져도 暫時間(잠시간)에 없어지나니 낮아져서 犯人(범인)처럼 除(제)함을 當(당)하고 穀食(곡식) 이삭같이 베임을 입느니라
  5. 假令(가령) 그렇지 않을지라도 能(능)히 내 말을 거짓되다 指摘(지적)하거나 내 말이 헛되다 辯駁(변박)할 者(자) 누구랴



시11:4 잠15:3
시37:10 욥27:19 욥14:2
욥9:24
  1. er, der beleidigt hat die "Einsame," die nicht "gebiert," und hat der Witwe kein Gutes "getan."""""
  2. Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine "Kraft," daß sie wieder "aufstehen," wenn sie am Leben verzweifelten.
  3. Er gibt "ihnen," daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
  4. Sie sind hoch "erhöht," und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie "hin," so werden sie weggerafft wie alle "andern," und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.
  5. Ist's nicht also? "Wohlan," wer will mich Lügen strafen und "bewähren," daß meine Rede nichts sei?
  1. They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.
  2. But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
  3. He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
  4. For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
  5. "If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼