목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

욥기(Hiob) 38장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 때에 여호와께서 暴風(폭풍) 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
  2. 無知(무지)한 말로 理致(리치)를 어둡게 하는 者(자)가 누구냐
  3. 너는 大丈夫(대장부)처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 對答(대답)할지니라
  4. 내가 땅의 基礎(기초)를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
  5. 누가 그 度量(도량)을 定(정)하였었는지 누가 그 準繩(준승)을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐

욥40:6 욥13:22
욥35:15 욥42:3
왕상18:46
시104:5 잠30:4 사40:12~14 잠8:24~29
  1. Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  2. Wer ist "der," der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
  3. Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich "fragen," lehre mich!
  4. Wo warst "du," da ich die Erde gründete? Sage "an," bist du so klug!
  5. Weißt "du," wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
  1. Then the LORD answered Job out of the storm. He said:
  2. "Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?
  3. Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
  4. "Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.
  5. Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
  1. 그 柱礎(주초)는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐
  2. 그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
  3. 바닷물이 胎(태)에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 門(문)으로 그것을 막은 者(자)가 누구냐
  4. 그 때에 내가 구름으로 그 衣服(의복)을 만들고 黑暗(흑암)으로 그 襁褓(강보)를 만들고
  5. 界限(계한)을 定(정)하여 門(문)과 빗장을 베풀고


시19:1~4 욥1:6 눅2:13,14
창1:9 시33:7 시104:8,9 렘5:22
욥22:13
욥38:33 욥26:10
  1. Worauf stehen ihre Füße "versenkt," oder wer hat ihren Eckstein "gelegt,"
  2. da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
  3. Wer hat das Meer mit Türen "verschlossen," da es herausbrach wie aus "Mutterleib," {~}
  4. da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in "Windeln,"
  5. da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
  1. On what were its footings set, or who laid its cornerstone--
  2. while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
  3. "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
  4. when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
  5. when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
  1. 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 驕慢(교만)한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
  2. 네가 나던 날부터 아침을 命(명)하였었느냐 새벽으로 그 處所(처소)를 알게 하여
  3. 그것으로 땅끝에 비취게 하고 惡人(악인)을 그 가운데서 驅逐(구축)한 일이 있었느냐
  4. 땅이 變化(변화)하여 진흙에 印(인)친 것 같고 萬物(만물)이 옷 같이 나타나되
  5. 惡人(악인)에게는 그 빛이 禁(금)한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺽이느니라

시65:7 시89:9 시93:4
시65:8 시74:16
욥37:3 느5:13

욥18:5 마6:23 욥24:13~17 시10:15 시37:17 겔30:21,22
  1. und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen "Wellen!""""?"
  2. Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort "gezeigt,"
  3. daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
  4. Sie wandelt sich wie Ton unter dem "Siegel," und alles steht da wie im Kleide.
  5. Und den Gottlosen wird ihr Licht "genommen," und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
  1. when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
  2. "Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
  3. that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
  4. The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
  5. The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
  1. 네가 바다 根源(근원)에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
  2. 死亡(사망)의 門(문)이 네게 나타났었느냐 死亡(사망)의 그늘진 門(문)을 네가 보았었느냐
  3. 땅의 넓이를 네가 測量(측량)하였었느냐 다 알거든 말할지니라
  4. 光明(광명)의 處所(처소)는 어느 길로 가며 黑暗(흑암)의 處所(처소)는 어디냐
  5. 네가 能(능)히 그 地境(지경)으로 引導(인도)할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐

시77:19
시9:13 시107:18 사38:10 마16:18 욥3:5


욥24:13
  1. Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
  2. Haben sich dir des Todes Tore je "aufgetan," oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
  3. Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage "an," weißt du solches alles!
  4. Welches ist der "Weg," da das Licht "wohnt," und welches ist der Finsternis "Stätte,"
  5. daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
  1. "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
  2. Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
  3. Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
  4. "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
  5. Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
  1. 네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 年數(년수)가 많음이니라
  2. 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 雨雹(우박) 倉庫(창고)를 보았느냐
  3. 내가 患難(환난) 때와 戰爭(전쟁)과 格鬪(격투)의 날을 爲(위)하여 이것을 貯蓄(저축)하였노라
  4. 光明(광명)이 어느 길로 말미암아 뻗치며 東風(동풍)이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
  5. 누가 暴雨(폭우)를 爲(위)하여 길을 내었으며 雨雷(우뢰)의 번개 길을 내었으며

욥15:7
시135:7
수10:11 사28:17 사30:30 겔13:11 겔13:13 겔38:22 계16:21 욥37:13

욥28:26
  1. Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du "geboren," und deiner Tage sind viel.
  2. Bist du "gewesen," da der Schnee her "kommt," oder hast du "gesehen," wo der Hagel her "kommt,"
  3. die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
  4. Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
  5. Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
  1. Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
  2. "Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
  3. which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
  4. What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
  5. Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
  1. 사람 없는 땅에, 사람 없는 曠野(광야)에 비를 내리고
  2. 荒蕪(황무)하고 空虛(공허)한 土地(토지)를 축축하게 하고 軟(연)한 풀이 나게 하였느냐
  3. 비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
  4. 얼음은 뉘 胎(태)에서 났느냐 空中(공중)의 서리는 누가 낳았느냐
  5. 물이 돌 같이 굳어지고 海面(해면)이 어느니라

욥37:13 시107:35
창1:11 삼하23:4
시147:8 렘14:22
시147:16,17
욥37:10
  1. und läßt regnen aufs Land da niemand "ist," in der "Wüste," da kein Mensch "ist,"
  2. daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
  3. Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
  4. Aus wes Leib ist das Eis "gegangen," und wer hat den Reif unter dem Himmel "gezeugt,"
  5. daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
  1. to water a land where no man lives, a desert with no one in it,
  2. to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
  3. Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
  4. From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
  5. when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
  1. 네가 昴星(묘성)을 매어 떨기 되게 하겠느냐 參星(삼성)의 띠를 풀겠느냐
  2. 네가 열두 宮星(궁성)을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 北斗星(북두성)과 그 屬(속)한 별들을 引導(인도)하겠느냐
  3. 네가 하늘의 法度(법도)를 아느냐 하늘로 그 權能(권능)을 땅에 베풀게 하겠느냐
  4. 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
  5. 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐

욥9:9 암5:8
왕하23:5
렘31:35
욥22:11
  1. Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
  2. Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
  3. Weißt du des Himmels "Ordnungen," oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
  4. Kannst du deine Stimme zu der Wolke "erheben," daß dich die Menge des Wassers bedecke?
  5. Kannst du die Blitze "auslassen," daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
  1. "Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
  2. Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?
  3. Do you know the laws of the heavens? Can you set up God'sdominion over the earth?
  4. "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
  5. Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?
  1. 가슴 속의 智慧(지혜)는 누가 준 것이냐 마음 속의 聰明(총명)은 누가 준 것이냐
  2. 누가 智慧(지혜)로 구름을 計數(계수)하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
  3. 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
  4. 네가 암獅子(사자)를 爲(위)하여 植物(식물)을 사냥하겠느냐 젊은 獅子(사자)의 食糧(식량)을 채우겠느냐
  5. 그것들이 窟(굴)에 엎드리며 森林(삼림)에 누워서 기다리는 때에니라

시51:6 욥32:8
욥21:33

시104:21
욥37:8 시17:12
  1. Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
  2. Wer ist so "weise," der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel "ausschütten,"
  3. wenn der Staub begossen "wird," daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
  4. Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen "sättigen," {~}
  5. wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der "Höhle," da sie lauern?
  1. Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind?
  2. Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
  3. when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
  4. "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
  5. when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
  1. 까마귀 새끼가 하나님을 向(향)하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 爲(위)하여 먹을 것을 豫備(예비)하는 者(자)가 누구냐

시147:9 눅12:24 마6:26
  1. Wer bereitet den Raben die "Speise," wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen "irre," weil sie nicht zu essen haben?
  1. Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼