목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

누가복음(Luc) 9장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 예수께서 열 두 弟子(제자)를 불러 모으사 모든 鬼神(귀신)을 制馭(제어)하며 病(병)을 고치는 能力(능력)과 權勢(권세)를 주시고
  2. 하나님의 나라를 傳播(전파)하며 앓는 者(자)를 고치게 하려고 내어 보내시며
  3. 이르시되 旅行(려행)을 爲(위)하여 아무것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 糧食(량식)이나 돈이나 두벌 옷을 가지지 말며
  4. 어느 집에 들어가든지 거기서 留(유)하다가 거기서 떠나라
  5. 누구든지 너희를 迎接(영접)지 아니하거든 그 城(성)에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 저희에게 證據(증거)를 삼으라 하시니

마10:1 막3:13~15 막6:7
마10:5 마10:7,8 눅9:11 눅10:1 눅10:9 눅9:11 눅9:60 눅4:43
눅9:3~5 마10:9~14 막6:8~11 눅10:4~11 눅22:35 막6:8

행13:51 느5:13 행18:6 약5:3 막1:44
  1. Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
  2. Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
  3. Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
  4. Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.
  5. Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
  1. When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
  2. and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
  3. He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.
  4. Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
  5. If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them."
  1. 弟子(제자)들이 나가 各(각) 村(촌)에 두루 行(행)하여 處處(처처)에 福音(복음)을 傳(전)하며 病(병)을 고치더라
  2. 分封王(분봉왕) 헤롯이 이 모든 일을 듣고 甚(심)히 唐慌(당황)하여 하니 이는 或(혹)은 요한이 죽은 者(자) 가운데서 살아났다고도 하며
  3. 或(혹)은 엘리야가 나타났다고도 하며 或(혹)은 옛 先知者(선지자) 하나가 다시 살아났다고도 함이라
  4. 헤롯이 가로되 요한은 내가 목을 베었거늘 이제 이런 일이 들리니 이 사람이 누군고 하며 저를 보고자 하더라
  5. 使徒(사도)들이 돌아와 自己(자기)들의 모든 行(행)한 것을 예수께 告(고)한대 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나 가셨으나

막6:12
눅9:7~9 마14:1~12 막6:14~29 눅3:1 눅3:19 행13:1 눅9:19

눅23:8
막6:30 눅9:10~17 마14:13~21 막6:32~44 요6:1~13 마15:32~38 막8:2~9
  1. Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
  2. Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
  3. d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
  4. Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
  5. Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
  1. So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
  2. Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
  3. others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
  4. But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him.
  5. When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
  1. 무리가 알고 따라왔거늘 예수께서 저희를 迎接(영접)하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 病(병) 고칠 者(자)들은 고치시더라
  2. 날이 저물어 가매 열 두 使徒(사도)가 나아와 여짜오되 무리를 보내어 두루 마을과 村(촌)으로 가서 留(유)하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리 있는 여기가 빈 들이니이다
  3. 예수께서 이르시되 너희가 먹을 것을 주어라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯 箇(개)와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 爲(위)하여 먹을 것을 사지 아니하고는 할 수 없삽나이다 하였으니
  4. 이는 男子(남자)가 한 五千(오천) 名(명) 됨이러라 弟子(제자)들에게 이르시되 떼를 지어 한 五十(오십) 名(명)씩 앉히라 하시니
  5. 弟子(제자)들이 이렇게 하여 다 앉힌 後(후)

눅8:40 눅9:2
눅24:29 렘6:4 마15:23
왕하4:42~44 마16:9 막8:19

  1. Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.
  2. Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
  3. Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
  4. Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
  5. Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
  1. but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  2. Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here."
  3. He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd."
  4. (About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
  5. The disciples did so, and everybody sat down.
  1. 예수께서 떡 다섯 箇(개)와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 祝辭(축사) 하시고 떼어 弟子(제자)들에게 주어 무리 앞에 놓게 하시니
  2. 먹고 다 배불렀더라 그 남은 조각 열 두 바구니를 거두니라
  3. 예수께서 따로 祈禱(기도)하실 때에 弟子(제자)들이 主(주)와 함께 있더니 물어 가라사대 무리가 나를 누구라고 하느냐
  4. 對答(대답)하여 가로되 洗禮(세례) 요한이라 하고 더러는 엘리야라 더러는 옛 先知者(선지자) 中(중)의 하나가 살아났다 하나이다
  5. 예수께서 이르시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 對答(대답)하여 가로되 하나님의 그리스도시니이다 하니

막8:7 요11:41 요17:1 눅24:30 삼상9:13 마26:26 막8:7 막14:22 고전14:16

눅9:18~20 마16:13~16 막8:27~29
눅9:7 마14:2 막6:14 눅9:8 막6:15 마17:10 막9:11 요1:21
눅23:35 행3:18 계12:10 눅2:26 행4:26 계11:15 마1:17
  1. Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.
  2. Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
  3. Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?
  4. Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
  5. Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
  1. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.
  2. They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
  3. Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"
  4. They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life."
  5. "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God."
  1. 警戒(경계)하사 이 말을 아무에게도 이르지 말라 命(명)하시고
  2. 가라사대 人子(인자)가 많은 苦難(고난)을 받고 長老(장로)들과 大祭司長(대제사장)들과 書記官(서기관)들에게 버린 바 되어 죽임을 當(당)하고 第(제) 三日(삼일)에 살아나야 하리라 하시고
  3. 또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 自己(자기)를 否認(부인)하고 날마다 제 十字架(십자가)를 지고 나를 좇을 것이니라
  4. 누구든지 제 목숨을 救援(구원)코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 爲(위)하여 제 목숨을 잃으면 救援(구원)하리라
  5. 사람이 萬一(만일) 온 天下(천하)를 얻고도 自己(자기)를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 有益(유익)하리요

마16:20 막8:30 마12:16
눅9:22~27 마16:21~28 눅18:31 눅24:7 마17:12 마17:22,23 막9:30,31 눅17:25 벧전2:4 눅20:17 눅18:33 눅24:7 눅24:46 마27:63 요2:19
딤후2:12,13 고전15:31 마10:38,39

눅12:20
  1. Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
  2. Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
  3. Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
  4. Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
  5. Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?
  1. Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
  2. And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
  3. Then he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
  4. For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it.
  5. What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self?
  1. 누구든지 나와 내 말을 부끄러워하면 人子(인자)도 自己(자기)와 아버지와 거룩한 天使(천사)들의 榮光(영광)으로 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라
  2. 내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 中(중)에 죽기 前(전)에 하나님의 나라를 볼 者(자)들도 있느니라
  3. 이 말씀을 하신 後(후) 八日(팔일)쯤되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리시고 祈禱(기도)하시러 山(산)에 올라가사
  4. 祈禱(기도)하실 때에 容貌(용모)가 變化(변화)되고 그 옷이 희어져 光彩(광채)가 나더라
  5. 문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라

롬1:16 딤후1:8 딤후1:12 딤후1:16 히11:16 요일2:28 마10:33 마19:28 마25:31 막10:37 요17:24 행10:22 계14:10 마13:41 마16:27 단7:10 단7:13 슥14:5 마24:30 마25:31 마26:64 요1:51 행1:11 살전1:10 살전4:16 유1:14 계1:7 신33:2
요8:52 히2:9 눅21:31,32 마10:23 마23:36 마24:34 막13:30
눅9:28~36 마17:1~8 막9:2~8 눅8:51 막14:33 마14:23
마17:2 단7:9 시104:2 마28:3
  1. Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
  2. Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
  3. Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
  4. Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
  5. Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie,
  1. If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
  2. I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
  3. About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
  4. As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
  5. Two men, Moses and Elijah,
  1. 榮光(영광) 中(중)에 나타나서 將次(장차) 예수께서 예루살렘에서 別世(별세)하실 것을 말씀할새
  2. 베드로와 및 함께 있는 者(자)들이 困(곤)하여 졸다가 아주 깨어 예수의 榮光(영광)과 및 함께 선 두 사람을 보더니
  3. 두 사람이 떠날 때에 베드로가 예수께 여짜오되 主(주)여, 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 草幕(초막) 셋을 짓되 하나는 主(주)를 爲(위)하여, 하나는 모세를 爲(위)하여, 하나는 엘리야를 爲(위)하여 하사이다 하되 自己(자기)의 하는 말을 自己(자기)도 알지 못하더라
  4. 이 말 할 즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니
  5. 구름 속에서 소리가 나서 가로되 이는 나의 아들 곧 擇(택)함을 받은 者(자)니 너희는 저의 말을 들으라 하고

벧후1:15
단8:18 마26:43 요1:14
느8:15 막9:6 막14:40
출24:15,16
마3:17 눅23:35 사42:1 시89:3 사49:7 행3:22
  1. qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
  2. Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
  3. Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait.
  4. Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
  5. Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!
  1. appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  2. Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
  3. As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)
  4. While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
  5. A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."
  1. 소리가 그치매 오직 예수만 보이시더라 弟子(제자)들이 潛潛(잠잠)하여 그 본 것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라
  2. 이튿날 山(산)에서 내려 오시니 큰 무리가 맞을새
  3. 무리 中(중)에 한 사람이 소리질러 가로되 先生(선생)님 請(청)컨대 내 아들을 돌아 보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다
  4. 鬼神(귀신)이 저를 잡아 猝地(졸지)에 부르짖게 하고 痙攣(경련)을 일으켜 거품을 흘리게 하며 甚(심)히 傷(상)하게 하고야 겨우 떠나가나이다
  5. 當身(당신)의 弟子(제자)들에게 내어 쫓아 주기를 求(구)하였으나 저희가 能(능)히 못하더이다

마17:9 막9:9,10
눅9:37~42 마17:14~19 막9:14~28
눅7:12
막1:26
눅9:1 눅10:17 마10:1 막6:7
  1. Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
  2. Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
  3. Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
  4. Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.
  5. J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
  1. When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen.
  2. The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  3. A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
  4. A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
  5. I begged your disciples to drive it out, but they could not."
  1. 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 믿음이 없고 悖逆(패역)한 世代(세대)여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 너희를 참으리요 네 아들을 이리로 데리고 오라 하시니
  2. 올 때에 鬼神(귀신)이 거꾸러뜨리고 甚(심)한 痙攣(경련)을 일으키게 하는지라 예수께서 더러운 鬼神(귀신)을 꾸짖으시고 아이를 낫게 하사 그 아비에게 도로 주시니
  3. 사람들이 다 하나님의 威嚴(위엄)을 놀라니라 저희가 다 그 行(행)하시는 모든 일을 奇異(기이)히 여길새 예수께서 弟子(제자)들에게 이르시되
  4. 이 말을 너희 귀에 담아두라 人子(인자)가 將次(장차) 사람들의 손에 넘기우리라 하시되
  5. 저희가 이 말씀을 알지 못하였나니 이는 저희로 깨닫지 못하게 숨김이 되었음이라 또 저희는 이 말씀을 묻기도 두려워하더라

빌2:15 요20:27 요14:9
눅4:35 눅4:39 슥3:2 마8:26 막1:25 유1:9 눅7:15
벧후1:16 눅9:43~45 마17:22,23 막9:30~32 눅9:22

눅2:50 눅18:34 눅24:25 막6:52 요10:6 요12:16 요16:17~19 마17:13 막9:10 눅18:34 눅24:16
  1. Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
  2. Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
  3. Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
  4. Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
  5. Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
  1. "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
  2. Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father.
  3. And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
  4. "Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."
  5. But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  1. 弟子(제자) 中(중)에서 누가 크냐 하는 辯論(변론)이 일어나니
  2. 예수께서 그 마음에 辯論(변론)하는 것을 아시고 어린 아이 하나를 데려다가 自己(자기) 곁에 세우시고
  3. 저희에게 이르시되 누구든지 내 이름으로 이 어린 아이를 迎接(영접)하면 곧 나를 迎接(영접)함이요 또 누구든지 나를 迎接(영접)하면 곧 나 보내신 이를 迎接(영접)함이라 너희 모든 사람 中(중)에 가장 작은 그 이가 큰 者(자)니라
  4. 요한이 여짜오되 主(주)여, 어떤 사람이 主(주)의 이름으로 鬼神(귀신)을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로 禁(금)하였나이다
  5. 예수께서 가라사대 禁(금)하지 말라 너희를 反對(반대)하지 않는 者(자)는 너희를 爲(위)하는 者(자)니라 하시니라

눅9:46~48 마18:1~5 막9:33~37 마20:20~28 막10:35~45
마9:4
마10:40 마10:42 눅22:26
눅9:49,50 막9:38~40 눅10:17 마7:22 막16:17 행19:13 마12:27 민11:28
눅11:23 마12:30
  1. Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
  2. Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
  3. et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.
  4. Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
  5. Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
  1. An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
  2. Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
  3. Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest."
  4. "Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."
  5. "Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you."
  1. 예수께서 昇天(승천)하실 期約(기약)이 차 가매 예루살렘을 向(향)하여 올라가기로 굳게 決心(결심)하시고
  2. 使者(사자)들을 앞서 보내시매 저희가 가서 예수를 爲(위)하여 豫備(예비)하려고 사마리아인의 한 村(촌)에 들어갔더니
  3. 예수께서 예루살렘을 向(향)하여 가시는 故(고)로 저희가 받아 들이지 아니하는지라
  4. 弟子(제자) 야고보와 요한이 이를 보고 가로되 主(주)여, 우리가 불을 命(명)하여 하늘로 좇아 내려 저희를 滅(멸)하라 하기를 願(원)하시나이까
  5. 예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고

막16:19 왕하12:17 겔6:2 눅13:22 눅17:11 눅18:31 눅19:11 눅19:28
눅10:1 마10:5
요4:9 눅10:33 요4:29
계13:13 왕하1:10 왕하1:12
눅19:10 요3:17 요12:47
  1. Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
  2. Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
  3. Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
  4. Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
  5. Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
  1. As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
  2. And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
  3. but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
  4. When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?"
  5. But Jesus turned and rebuked them,
  1. 함께 다른 村(촌)으로 가시니라
  2. 길 가실 때에 或(혹)이 여짜오되 어디로 가시든지 저는 좇으리이다
  3. 예수께서 가라사대 여우도 굴이 있고 空中(공중)의 새도 집이 있으되 人子(인자)는 머리 둘 곳이 없도다 하시고
  4. 또 다른 사람에게 나를 좇으라 하시니 그가 가로되 나로 먼저 가서 내 父親(부친)을 葬事(장사)하게 許諾(허락)하옵소서
  5. 가라사대 죽은 者(자)들로 自己(자기)의 죽은 者(자)들을 葬事(장사)하게 하고 너는 가서 하나님의 나라를 傳播(전파)하라 하시고


눅9:51 눅9:57~60 마8:19~22
마13:32

요5:25 눅9:2
  1. Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
  2. Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
  3. Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
  4. Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
  5. Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
  1. and they went to another village.
  2. As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
  3. Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
  4. He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."
  5. Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
  1. 또 다른 사람이 가로되 主(주)여, 내가 主(주)를 좇겠나이다마는 나로 먼저 내 家族(가족)을 作別(작별)케 許諾(허락)하소서
  2. 예수께서 이르시되 손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 者(자)는 하나님의 나라에 合當(합당)치 아니하니라 하시니라

왕상19:20
빌3:13
  1. Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
  2. Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.
  1. Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family."
  2. Jesus replied, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼