목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

예레미야(Jeremia) 40장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 侍衛(시위) 大將(대장) 느부사라단이 예루살렘과 유다 捕虜(포로)를 바벨론으로 옮기는 中(중)에 예레미야도 잡혀 사슬로 結縛(결박)되어 가다가 라마에서 解放(해방)된 後(후)에 말씀이 여호와께로서 예레미야에게 臨(임)하니라
  2. 侍衛(시위) 大將(대장)이 예레미야를 불러다가 이르되 네 하나님 여호와께서 이곳에 災殃(재앙)을 宣布(선포)하시더니
  3. 여호와께서 그 말씀하신 대로 行(행)하셨으니 이는 너희가 여호와께 犯罪(범죄)하고 그 목소리를 聽從(청종)치 아니하였으므로 이 일이 너희에게 臨(임)한 것이니라
  4. 보라, 내가 오늘 네 손의 사슬을 풀어 너를 解放(해방)하노니 萬一(만일) 네가 나와 함께 바벨론으로 가는 것을 善(선)히 여기거든 오라 내가 너를 善待(선대)하리라 萬一(만일) 나와 함께 바벨론으로 가는 것을 좋지 않게 여기거든 그만 두라 보라, 온 땅이 네 앞에 있나니 네가 善(선)히 여기는 대로 可(가)하게 여기는 곳으로 갈지니라
  5. 예레미야가 아직 돌이키기 前(전)에 그가 다시 이르되 너는 바벨론 王(왕)이 유다 城邑(성읍)들의 總督(총독)으로 세우신 사반의 孫子(손자) 아히감의 아들들 그다랴에게로 돌아가서 그와 함께 百姓(백성) 中(중)에 居(거)하거나 너의 可(가)하게 여기는 곳으로 가거나 할지니라 하고 그 侍衛(시위) 大將(대장)이 그에게 糧食(량식)과 膳物(선물)을 주어 보내매

렘39:14 시149:8 수18:25
신29:24 신29:28
렘44:3 렘44:23 신29:25 단9:10~12
렘39:12 창20:15
렘41:2 렘39:14
  1. Dies ist das "Wort," so vom HERRN geschah zu "Jeremia," da ihn "Nebusaradan," der "Hauptmann," losließ zu Rama; denn er war mit Ketten gebunden unter allen "denen," die zu Jerusalem und in Juda gefangen "waren," daß man sie gen Babel wegführen sollte. {~} {~}
  2. Da nun der Hauptmann Jeremia zu sich hatte lassen "holen," sprach er zu ihm: Der "HERR," dein "Gott," hat dies Unglück über diese Stätte geredet. {~}
  3. und hat's auch kommen lassen und "getan," wie er geredet hat; denn ihr habt gesündigt wider den HERRN und seiner Stimme nicht gehorcht; darum ist euch solches widerfahren. {~}
  4. Und nun "siehe," ich habe dich heute losgemacht von den "Ketten," womit deine Hände gebunden waren. Gefällt "dir's," mit mir gen Babel zu "ziehen," so komm du sollst mir befohlen sein; gefällt dir's aber "nicht," mit mir gen Babel zu "ziehen," so laß es anstehen. "Siehe," da hast du das ganze Land vor dir; wo dich's gut dünkt und dir "gefällt," da zieh hin. {~} {~}
  5. Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren sein. Darum magst du umkehren zu "Gedalja," dem Sohn "Ahikams," des Sohnes "Saphans," welchen der König zu Babel gesetzt hat über die Städte in "Juda," und bei ihm unter dem Volk bleiben; oder "gehe," wohin dir's wohl gefällt. Und der Hauptmann gab ihm Zehrung und Geschenke und ließ ihn gehen. {~} {~}
  1. The word came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan commander of the imperial guard had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound in chains among all the captives from Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon.
  2. When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him, "The LORD your God decreed this disaster for this place.
  3. And now the LORD has brought it about; he has done just as he said he would. All this happened because you people sinned against the LORD and did not obey him.
  4. But today I am freeing you from the chains on your wrists. Come with me to Babylon, if you like, and I will look after you; but if you do not want to, then don't come. Look, the whole country lies before you; go wherever you please."
  5. However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, "Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please." Then the commander gave him provisions and a present and let him go.
  1. 예레미야가 미스바로 가서 아히감의 아들 그다랴에게로 나아가서 그 땅에 남아 있는 百姓(백성) 中(중)에서 그와 함께 居(거)하니라
  2. 들에 있는 軍隊(군대) 長官(장관)들과 그들의 사람들이 바벨론 王(왕)이 아히감의 아들 그다랴를 이 땅 總督(총독)으로 세우고 男女(남녀)와 幼兒(유아)와 바벨론으로 옮기지 아니한 貧民(빈민)을 그에게 委任(위임)하였다 함을 듣고
  3. 그들 곧 느다냐의 아들 이스마엘과 가레아의 두 아들 요하난과 요나단과 단후멧의 아들 스라야와 느도바 사람 에배의 아들들과 마아가 사람의 아들 여사냐와 그들의 사람들이 미스바로 가서 그다랴에게 이르니
  4. 사반의 孫子(손자) 아히감의 아들 그다랴가 그들과 그들의 사람들에게 盟誓(맹서)하며 가로되 너희는 갈대아人(인) 섬기기를 두려워하지 말고 이 땅에 居(거)하여 바벨론 王(왕)을 섬기라 그리하면 너희에게 有益(유익)하리라
  5. 나는 미스바에 居(거)하여 우리에게로 오는 갈대아人(인)을 섬기리니 너희는 葡萄酒(포도주)와 여름 實果(실과)와 기름을 모아 그릇에 貯蓄(저축)하고 너희의 얻은 城邑(성읍)들에 居(거)하라 하니라

렘41:6 수18:26 렘39:10 렘37:12 렘39:14
렘40:7~9 왕하25:23,24 렘40:5 렘39:10 왕하25:12
렘40:14,15,16 렘41:1~3 렘40:13 렘40:15,16 렘42:1 렘42:8 렘42:1
렘38:20
렘52:12 신1:38 렘40:12
  1. Also kam Jeremia zu "Gedalja," dem Sohn "Ahikams," gen Mizpa und blieb bei ihm unter dem "Volk," das im Lande noch übrig war.
  2. Da nun die "Hauptleute," so auf dem Felde sich "hielten," samt ihren Leuten "erfuhren," daß der König zu Babel hatte "Gedalja," den Sohn "Ahikams," über das Land gesetzt und über die Männer und "Weiber," Kinder und die Geringen im "Lande," welche nicht gen Babel geführt "waren," {~} {~}
  3. kamen sie zu Gedalja gen "Mizpa," nämlich "Ismael," der Sohn "Nethanjas," Johanan und "Jonathan," die Söhne "Kareahs," und "Seraja," der Sohn "Thanhumeths," und die Söhne Ephais von Netopha und "Jesanja," der Sohn eines "Maachathiters," samt ihren Männern.
  4. Und "Gedalja," der Sohn "Ahikams," des Sohnes "Saphans," tat ihnen und ihren Männern einen Eid und sprach: Fürchtet euch "nicht," daß ihr den Chaldäern untertan sein sollt; bleibt im Lande und seid dem König zu Babel "untertan," so wird's euch wohl gehen.
  5. Siehe, ich wohne hier zu "Mizpa," daß ich den Chaldäern "diene," die zu uns kommen; darum sammelt ein Wein und Feigen und Öl und legt's in eure Gefäße und wohnt in euren "Städten," die ihr bekommen habt. {~}
  1. So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left behind in the land.
  2. When all the army officers and their men who were still in the open country heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam as governor over the land and had put him in charge of the men, women and children who were the poorest in the land and who had not been carried into exile to Babylon,
  3. they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men.
  4. Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid to serve the Babylonians," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.
  5. I myself will stay at Mizpah to represent you before the Babylonians who come to us, but you are to harvest the wine, summer fruit and oil, and put them in your storage jars, and live in the towns you have taken over."
  1. 모압과 암몬 子孫(자손) 中(중)과 에돔과 모든 地方(지방)에 있는 유다人(인)도 바벨론 王(왕)이 유다에 사람을 남겨 둔 것과 사반의 孫子(손자) 아히감의 아들 그다랴를 그들의 위에 세웠다 함을 듣고
  2. 그 모든 유다人(인)이 쫓겨났던 各處(각처)에서 돌아와 유다 땅 미스바 그다랴에게 이르러 葡萄酒(포도주)와 여름 實果(실과)를 甚(심)히 많이 모으니라
  3. 가레아의 아들 요하난과 들에 있던 軍隊(군대) 長官(장관)들이 미스바 그다랴에게 이르러
  4. 그에게 이르되 암몬 子孫(자손)의 王(왕) 바알리스가 네 生命(생명)을 取(취)하려 하여 느다냐의 아들 이스마엘을 보낸 줄 네가 아느냐 하되 아히감의 아들 그다랴가 믿지 아니한지라
  5. 가레아의 아들 요하난이 미스바에서 그다랴에게 秘密(비밀)히 말하여 가로되 請(청)하노니 나로 가서 사람이 모르게 느다냐의 아들 이스마엘을 죽이게 하라 어찌하여 그로 네 生命(생명)을 取(취)케 하여 네게 모인 모든 유다人(인)으로 흩어지며 유다의 남은 者(자)로 滅亡(멸망)을 當(당)케 하랴

민22:1 삼하8:2 삼상11:1 삼상12:12 창36:8
렘43:5 렘40:10
렘41:11 렘42:1
렘41:10
렘42:2
  1. Auch allen "Juden," so im Lande Moab und der Kinder Ammon und in Edom und in allen Ländern "waren," da sie "hörten," daß der König zu Babel hätte lassen etliche in Juda übrigbleiben und über sie gesetzt "Gedalja," den Sohn "Ahikams," des Sohnes "Saphans,"
  2. kamen sie alle wieder von allen Orten dahin sie verstoßen "waren," in das Land Juda zu Gedalja gen Mizpa und sammelten ein sehr viel Wein und Sommerfrüchte. {~}
  3. Aber "Johanan," der Sohn "Kareahs," samt allen "Hauptleuten," so auf dem Felde sich gehalten "hatten," kamen zu Gedalja gen Mizpa{~}
  4. und sprachen zu ihm: Weißt du "auch," daß "Baalis," der König der Kinder "Ammon," gesandt hat "Ismael," den Sohn "Nethanjas," daß er dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber "Gedalja," der Sohn "Ahikams," nicht glauben.
  5. Da sprach "Johanan," der Sohn "Kareahs," zu Gedalja heimlich zu Mizpa: Ich will hingehen und "Ismael," den Sohn "Nethanjas," "erschlagen," daß es niemand erfahren soll. Warum soll er dich "erschlagen," daß alle "Juden," so zu dir versammelt "sind," zerstreut werden und die noch aus Juda übriggeblieben "sind," umkommen?
  1. When all the Jews in Moab, Ammon, Edom and all the other countries heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as governor over them,
  2. they all came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, from all the countries where they had been scattered. And they harvested an abundance of wine and summer fruit.
  3. Johanan son of Kareah and all the army officers still in the open country came to Gedaliah at Mizpah
  4. and said to him, "Don't you know that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah son of Ahikam did not believe them.
  5. Then Johanan son of Kareah said privately to Gedaliah in Mizpah, "Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah, and no one will know it. Why should he take your life and cause all the Jews who are gathered around you to be scattered and the remnant of Judah to perish?"
  1. 그러나 아히감의 아들 그다랴가 가레아의 아들 요하난에게 이르되 네가 이 일을 行(행)치 말 것이니라 너의 이스마엘에 對(대)한 말은 眞情(진정)이 아니니라 하니라

  1. Aber "Gedalja," der Sohn "Ahikams," sprach zu "Johanan," dem Sohn Kareahs: Du sollst das nicht tun; es ist nicht "wahr," was du von Ismael sagst.
  1. But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, "Don't do such a thing! What you are saying about Ishmael is not true."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼