목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

요한복음(ヨハネによる福音書) 4장 [개역한글 : 新改訳 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 예수의 弟子(제자)를 삼고 洗禮(세례)를 주는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새人(인)들이 들은 줄을 主(주)께서 아신지라
  2. 예수께서 親(친)히 洗禮(세례)를 주신 것이 아니요 弟子(제자)들이 준 것이라
  3. 유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새
  4. 사마리아로 通行(통행)하여야 하겠는지라
  5. 사마리아에 있는 수가라 하는 洞里(동리)에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고

요3:22 요3:26

요2:11,12
눅13:33
요4:12 창33:19 창48:22 수24:32
  1. イエスがヨハネよりも弟子を多くつくって,バプテスマを授けていることがパリサイ人の耳にはいった.それを主が知られたとき,
  2. --イエスご自身はバプテスマを授けておられたのではなく,弟子たちであったが,--
  3. 主はユダヤを去って,またガリラヤへ行かれた.
  4. しかし,サマリヤを通って行かなければならなかった.
  5. それで主は,ヤコブがその子ヨセフに与えた地所に近いスカルというサマリヤの町に来られた.
  1. The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
  2. although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  3. When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.
  4. Now he had to go through Samaria.
  5. So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
  1. 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 行路(행로)에 困(곤)하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 第(제) 六時(육시)쯤 되었더라
  2. 사마리아 女子(녀자) 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니
  3. 이는 弟子(제자)들이 먹을 것을 사러 洞里(동리)에 들어갔음이러라
  4. 사마리아 女子(녀자)가 가로되 當身(당신)은 유대人(인)으로서 어찌하여 사마리아 女子(녀자) 나에게 물을 달라 하나이까 하니 이는 유대人(인)이 사마리아人(인)과 相從(상종)치 아니함이러라
  5. 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 네가 萬一(만일) 하나님의 膳物(선물)과 또 네게 물좀 달라 하는 이가 누구인줄 알았더면 네가 그에게 求(구)하였을 것이요 그가 生水(생수)를 네게 주었으리라

요19:28 마4:2 마8:24 마21:18 막16:19


눅9:53 요8:48 스4:3 스4:10 마10:5
요7:38 렘2:13 렘17:13 창26:19 사55:1 겔47:1 슥14:8 계21:6 계22:2 계22:17
  1. そこにはヤコブの井戸があった.イエスは旅の疲れで,井戸のかたわらに腰をおろしておられた.時は6時ごろであった.
  2. ひとりのサマリヤの女が水をくみに来た.イエスは「わたしに水を飲ませてください.」と言われた.
  3. 弟子たちは食物を買いに,町へ出かけていた.
  4. そこで,そのサマリヤの女は言った.「あなたはユダヤ人なのに,どうしてサマリヤの女の私に,飲み水をお求めになるのですか.」--ユダヤ人はサマリヤ人とつきあいをしなかったからである.--
  5. イエスは答えて言われた.「もしあなたが神の賜物を知り,また,あなたに水を飲ませてくれと言う者がだれであるかを知っていたなら,あなたのほうでその人に求めたことでしょう.そしてその人はあなたに生ける水を与えたことでしょう.」
  1. Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
  2. When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
  3. (His disciples had gone into the town to buy food.)
  4. The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)
  5. Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
  1. 女子(녀자)가 가로되 主(주)여, 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 生水(생수)를 얻겠삽나이까
  2. 우리 祖上(조상) 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고 또 여기서 自己(자기)와 自己(자기) 아들들과 짐승이 다 먹었으니 當身(당신)이 야곱보다 더 크니이까
  3. 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 이 물을 먹는 者(자)마다 다시 목마르려니와
  4. 내가 주는 물을 먹는 者(자)는 永遠(영원)히 목마르지 아니하리니 나의 주는 물은 그 속에서 永生(영생)하도록 솟아나는 샘물이 되리라
  5. 女子(녀자)가 가로되 主(주)여, 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서


요4:5 요8:53

요6:35 요6:51 요6:58 요7:37 사49:10 계7:16 요7:38
요6:34
  1. 彼女は言った.「先生.あなたはくむ物を持っておいでにはならず,この井戸は深いのです.その生ける水をどこから手にお入れになるのですか.
  2. あなたは,私たちの先祖ヤコブよりも偉いのでしょうか.ヤコブは私たちにこの井戸を与え,彼自身も,彼の子たちも家畜も,この井戸から飲んだのです.」
  3. イエスは答えて言われた.「この水を飲む者はだれでも,また渇きます.
  4. しかし,わたしが与える水を飲む者はだれでも,決して渇くことがありません.わたしが与える水は,その人のうちで泉となり,永遠のいのちへの水がわき出ます.」
  5. 女はイエスに言った.「先生.私が渇くことがなく,もうここまでくみに来なくてもよいように,その水を私に下さい.」
  1. "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
  2. Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
  3. Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
  4. but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
  5. The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
  1. 가라사대 가서 네 男便(남편)을 불러오라
  2. 女子(녀자)가 對答(대답)하여 가로되 나는 男便(남편)이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 男便(남편)이 없다 하는 말이 옳도다
  3. 네가 男便(남편) 다섯이 있었으나 지금 있는 者(자)는 네 男便(남편)이 아니니 네 말이 참되도다
  4. 女子(녀자)가 가로되 主(주)여, 내가 보니 先知者(선지자)로소이다
  5. 우리 祖上(조상)들은 이 산에서 禮拜(예배)하였는데 當身(당신)들의 말은 禮拜(예배) 할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다

요16:8


행26:15 눅7:16 눅7:39 마21:11
창12:6,7 창23:18 창23:20 신11:29 신27:12 수8:33 삿9:7 요11:48 신12:5
  1. イエスは彼女に言われた.「行って,あなたの夫をここに呼んで来なさい.」
  2. 女は答えて言った.「私には夫はありません.」イエスは言われた.「私には夫がないというのは,もっともです.
  3. あなたには夫が5人あったが,今あなたといっしょにいるのは,あなたの夫ではないからです.あなたが言ったことはほんとうです.」
  4. 女は言った.「先生.あなたは預言者だと思います.
  5. 私たちの先祖は,この山で礼拝しましたが,あなたがたは,礼拝すべき場所はエルサレムだと言われます.」
  1. He told her, "Go, call your husband and come back."
  2. "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
  3. The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
  4. "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
  5. Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
  1. 예수께서 가라사대 女子(녀자)여, 내말을 믿으라 이 山(산)에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 禮拜(예배)할 때가 이르리라
  2. 너희는 알지 못하는 것을 禮拜(예배)하고 우리는 아는 것을 禮拜(예배)하노니 이는 救援(구원)이 유대人(인)에게서 남이니라
  3. 아버지께 참으로 禮拜(예배)하는 者(자)들은 神靈(신령)과 眞情(진정)으로 禮拜(예배)할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 이렇게 自己(자기)에게 禮拜(예배)하는 者(자)들을 찾으시느니라
  4. 하나님은 靈(영)이시니 禮拜(예배)하는 者(자)가 神靈(신령)과 眞情(진정)으로 禮拜(예배)할지니라
  5. 女子(녀자)가 가로되 메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 告(고)하시리이다

요2:4 습2:11 말1:11 딤전2:8 요4:23 요5:25 요5:28 요16:2 요16:25 요16:32
왕하17:28~34 행17:23 시147:19,20 사2:3 롬3:1,2 롬9:4,5 마2:4,5 행13:23 롬11:26
롬8:15 엡2:18 엡6:18 빌3:3 시145:18 요1:17 요4:21 요6:44

요1:41 신18:18 요4:29
  1. イエスは彼女に言われた.「わたしの言うことを信じなさい.あなたがたが父を礼拝するのは,この山でもなく,エルサレムでもない,そういう時が来ます.
  2. 救いはユダヤ人から出るのですから,わたしたちは知って礼拝していますが,あなたがたは知らないで礼拝しています.
  3. しかし,真の礼拝者たちが霊とまことによって礼拝する時が来ます.今がその時です.父はこのような人々を礼拝者として求めておられるからです.
  4. 神は霊ですから,神を礼拝する者は,霊とまことによって礼拝しなければなりません.」
  5. 女はイエスに言った.「私は,キリストと呼ばれるメシヤの来られることを知っています.その方が来られるときには,いっさいのことを私たちに知らせてくださるでしょう.」
  1. Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  2. You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
  3. Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
  4. God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."
  5. The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
  1. 예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그로라 하시니라
  2. 이 때에 弟子(제자)들이 돌아와서 예수께서 女子(녀자)와 말씀하시는 것을 異常(이상)히 여겼으나 무엇을 求(구)하시나이까 어찌하여 저와 말씀하시나이까 묻는 이가 없더라
  3. 女子(녀자)가 물동이를 버려두고 洞里(동리)에 들어가서 사람들에게 이르되
  4. 나의 行(행)한 모든 일을 내게 말한 사람을 와 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니
  5. 저희가 洞里(동리)에서 나와 예수께로 오더라

요9:35~37
요4:8

요4:17,18 요4:25
  1. イエスは言われた.「あなたと話しているこのわたしがそれです.」
  2. このとき,弟子たちが帰って来て,イエスが女の人と話しておられるのを不思議に思った.しかし,だれも,「何を彼女と話しておられるのですか.」とも,「なぜ,彼女と話しておられるのですか.」とも言わなかった.
  3. 女は,自分の水がめを置いて町へ行き,人々に言った.
  4. 「来て,見てください.私のしたこと全部を私に言った人がいるのです.この方がキリストなのでしょうか.」
  5. そこで,彼らは町を出て,イエスのほうへやって来た.
  1. Then Jesus declared, "I who speak to you am he."
  2. Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
  3. Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  4. "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
  5. They came out of the town and made their way toward him.
  1. 그 사이에 弟子(제자)들이 請(청)하여 가로되 랍비여, 잡수소서
  2. 가라사대 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 糧食(량식)이 있느니라
  3. 弟子(제자)들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 한대
  4. 예수께서 이르시되 나의 糧食(량식)은 나를 보내신 이의 뜻을 行(행)하며 그의 일을 穩全(온전)히 이루는 이것이니라
  5. 너희가 넉 달이 지나야 秋收(추수)할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐 내가 너희에게 이르노니 눈을 들어 밭을 보라 희어져 秋收(추수)하게 되었도다

요1:38

요4:11 요4:15 요6:34 요6:51
욥23:12 요5:30 요6:38 요14:31 요5:36 요17:4 요9:4
마9:37 눅10:2
  1. そのころ,弟子たちはイエスに,「先生.召し上がってください.」とお願いした.
  2. しかし,イエスは彼らに言われた.「わたしには,あなたがたの知らない食物があります.」
  3. そこで,弟子たちは互いに言った.「だれか食べる物を持って来たのだろうか.」
  4. イエスは彼らに言われた.「わたしを遣わした方のみこころを行ない,そのみわざを成し遂げることが,わたしの食物です.
  5. あなたがたは,『刈り入れ時が来るまでに,まだ4か月ある.』と言ってはいませんか.さあ,わたしの言うことを聞きなさい.目を上げて畑を見なさい.色づいて,刈り入れるばかりになっています.
  1. Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
  2. But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
  3. Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
  4. "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
  5. Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
  1. 거두는 者(자)가 이미 삯도 받고 永生(영생)에 이르는 열매를 모으나니 이는 뿌리는 者(자)와 거두는 者(자)가 함께 즐거워 하게 하려 함이니라
  2. 그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다
  3. 내가 너희로 努力(노력)지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 努力(노력)하였고 너희는 그들의 努力(노력)한 것에 參與(참여)하였느니라
  4. 女子(녀자)의 말이 그가 나의 行(행)한 모든 것을 내게 말하였다 證據(증거)하므로 그 洞里(동리) 中(중)에 많은 사마리아人(인)이 예수를 믿는지라
  5. 사마리아人(인)들이 예수께 와서 自己(자기)들과 함께 留(유)하기를 請(청)하니 거기서 이틀을 留(유)하시매

마13:37 막4:14 요4:38 사9:3 암9:13
욥31:8
수24:13 행8:5~17 행8:25
요17:20 요4:29 요4:5 요4:8
  1. すでに刈る者は報酬を受け,永遠のいのちに入れられる実を集めています.それは蒔く者と刈る者がともに喜ぶためです.
  2. こういうわけで,『ひとりが種を蒔き,ほかの者が刈り取る.』ということわざは,ほんとうなのです.
  3. わたしは,あなたがたに自分で労苦しなかったものを刈り取らせるために,あなたがたを遣わしました.ほかの人々が労苦して,あなたがたはその労苦の実を得ているのです.」
  4. さて,その町のサマリヤ人のうち多くの者が,「あの方は,私がしたこと全部を私に言った.」と証言したその女のことばによってイエスを信じた.
  5. そこで,サマリヤ人たちはイエスのところに来たとき,自分たちのところに滞在してくださるように願った.そこでイエスは2日間そこに滞在された.
  1. Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
  2. Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
  3. I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
  4. Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
  5. So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
  1. 예수의 말씀을 因(인)하여 믿는 者(자)가 더욱 많아
  2. 그 女子(녀자)에게 말하되 이제 우리가 믿는 것은 네 말을 因(인)함이 아니니 이는 우리가 親(친)히 듣고 그가 참으로 世上(세상)의 救主(구주)신 줄 앎이니라 하였더라
  3. 이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며
  4. 親(친)히 證據(증거)하시기를 先知者(선지자)가 故鄕(고향)에서는 높임을 받지 못한다 하시고
  5. 갈릴리에 이르시매 갈릴리人(인)들이 그를 迎接(영접)하니 이는 自己(자기)들도 名節(명절)에 갔다가 예수께서 名節(명절) 中(중) 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라

요8:30
요1:39 요일4:14 요3:17 요12:47 딤전4:10 요일5:20
요4:40
마13:57
요4:20 요2:23 요3:2
  1. そして,さらに多くの人々が,イエスのことばによって信じた.
  2. そして彼らはその女に言った.「もう私たちは,あなたが話したことによって信じているのではありません.自分で聞いて,この方がほんとうに世の救い主だと知っているのです.」
  3. さて,2日の後,イエスはここを去って,ガリラヤへ行かれた.
  4. イエスご自身が,「預言者は自分の故郷では尊ばれない.」と証言しておられたからである.
  5. そういうわけで,イエスがガリラヤに行かれたとき,ガリラヤ人はイエスを歓迎した.彼らも祭りに行っていたので,イエスが祭りの間にエルサレムでなさったすべてのことを見ていたからである.
  1. And because of his words many more became believers.
  2. They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
  3. After the two days he left for Galilee.
  4. (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
  5. When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
  1. 예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 前(전)에 물로 葡萄酒(포도주)를 만드신 곳이라 王(왕)의 臣下(신하)가 있어 그 아들이 가버나움에서 病(병)들었더니
  2. 그가 예수께서 유대로부터 갈릴리에 오심을 듣고 가서 請(청)하되 내려오셔서 내 아들의 病(병)을 고쳐 주소서 하니 저가 거의 죽게 되었음이라
  3. 예수께서 가라사대 너희는 標蹟(표적)과 奇事(기사)를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라
  4. 臣下(신하)가 가로되 主(주)여, 내 아이가 죽기 前(전)에 내려오소서
  5. 예수께서 가라사대 가라, 네 아들이 살았다 하신대 그 사람이 예수의 하신 말씀을 믿고 가더니

요2:1 요2:9
요4:3 요4:54
요2:18 요6:30 요20:29
요11:21 요11:32 막5:35 눅8:49
  1. イエスは再びガリラヤのカナに行かれた.そこは,かつて水をぶどう酒にされた所である.さて,カペナウムに病気の息子がいる王室の役人がいた.
  2. この人は,イエスがユダヤからガリラヤに来られたと聞いて,イエスのところへ行き,下って来て息子をいやしてくださるように願った.息子が死にかかっていたからである.
  3. そこで,イエスは彼に言われた.「あなたがたは,しるしと不思議を見ないかぎり,決して信じない.」
  4. その王室の役人はイエスに言った.「主よ.どうか私の子どもが死なないうちに下って来てください.」
  5. イエスは彼に言われた.「帰って行きなさい.あなたの息子は直っています.」その人はイエスが言われたことばを信じて,帰途についた.
  1. Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
  2. When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
  3. "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
  4. The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
  5. Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
  1. 내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살았다 하거늘
  2. 그 낫기 始作(시작)한 때를 물은즉 어제 第(제) 七時(칠시)에 熱氣(열기)가 떨어졌나이다 하는지라
  3. 아비가 예수께서 네 아들이 살았다 말씀하신 그 때인 줄 알고 自己(자기)와 그 온 집이 다 믿으니라
  4. 이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 後(후) 行(행)하신 두 번째 標蹟(표적)이니라



행16:34 행18:8 행11:14
요2:11 요4:45,46
  1. 彼が下って行く途中,そのしもべたちが彼に出会って,彼の息子が直ったことを告げた.
  2. そこで子どもがよくなった時刻を彼らに尋ねると,「きのう,7時に熱がひきました.」と言った.
  3. それで父親は,イエスが「あなたの息子は直っている.」と言われた時刻と同じであることを知った.そして彼自身と彼の家の者がみな信じた.
  4. イエスはユダヤを去ってガリラヤにはいられてから,またこのことを第2のしるしとして行なわれたのである.
  1. While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
  2. When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."
  3. Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.
  4. This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼